以赛亚书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 6 节
»
מַכֶּה
עַמִּים
בְּעֶבְרָה
他们在忿怒中…攻击众民,(…处填入下行)
מַכַּת
בִּלְתִּי
סָרָה
连连
רֹדֶה
בָאַף
גּוֹיִם
在怒气中辖制列国,
מֻרְדָּף
בְּלִי
חָשָׂךְ׃
穷追猛逼,毫不留情。
[恢复本]
就是那在忿怒中不住击打众民,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。
[RCV]
That struck the peoples in wrath, / With strikes that would not stop; / That ruled the nations in anger, / With pursuit that would not let up.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַכֶּה
05221
动词,Hif‘il 分词单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
בְּעֶבְרָה
05678
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
עֶבְרָה
暴怒、自大、溢出、愤恨
מַכַּת
04347
名词,单阴附属形
נָכָה
击打
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除非、不
סָרָה
05627
名词,阴性单数
סָרָה
撤回、悖逆、背叛
רֹדֶה
07287
动词,Qal 主动分词单阳
רָדָה
I. 管辖、治理;II. 刮出
בָאַף
00639
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַף
怒气、鼻子
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、国民
מֻרְדָּף
04783
名词,阳性单数
מֻרְדָּף
逼迫
בְּלִי
01097
副词
בְּלִי
否定的意思
חָשָׂךְ
02820
חָשַׂךְ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
חָשַׂךְ
抑制、阻止
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文