以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
מַכֶּה עַמִּים בְּעֶבְרָה
他们在忿怒中…攻击众民,(…处填入下行)
מַכַּת בִּלְתִּי סָרָה
连连
רֹדֶה בָאַף גּוֹיִם
在怒气中辖制列国,
מֻרְדָּף בְּלִי חָשָׂךְ׃
穷追猛逼,毫不留情。
[恢复本] 就是那在忿怒中不住击打众民,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。
[RCV] That struck the peoples in wrath, / With strikes that would not stop; / That ruled the nations in anger, / With pursuit that would not let up.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 分词单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
בְּעֶבְרָה 05678 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 עֶבְרָה 暴怒、自大、溢出、愤恨
מַכַּת 04347 名词,单阴附属形 נָכָה 击打
בִּלְתִּי 01115 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除非、不
סָרָה 05627 名词,阴性单数 סָרָה 撤回、悖逆、背叛
רֹדֶה 07287 动词,Qal 主动分词单阳 רָדָה I. 管辖、治理;II. 刮出
בָאַף 00639 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַף 怒气、鼻子
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
מֻרְדָּף 04783 名词,阳性单数 מֻרְדָּף 逼迫
בְּלִי 01097 副词 בְּלִי 否定的意思
חָשָׂךְ 02820 חָשַׂךְ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 חָשַׂךְ 抑制、阻止
 « 第 6 节 » 
回经文