以赛亚书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
«
第 27 节
»
כִּי-יְהוָה
צְבָאוֹת
יָעָץ
וּמִי
יָפֵר
万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?
וְיָדוֹ
הַנְּטוּיָה
וּמִי
יְשִׁיבֶנָּה׃
פ
他的手已经伸出,谁能使它转回呢?
[恢复本]
万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?祂的手已经伸出,谁能使其转回呢?
[RCV]
For Jehovah of hosts has purposed it, and who will frustrate it? / And thus His hand is stretched out, and who will turn it back?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳(或阴)性复数
צָבָא
军队、战争、服役
יָעָץ
03289
יָעַץ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
יָעַץ
定意、谘询、劝告
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
יָפֵר
06565
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
פָּרַר
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
וְיָדוֹ
03027
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
הַנְּטוּיָה
05186
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
יְשִׁיבֶנָּה
07725
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文