以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
וְקַמְתִּי עֲלֵיהֶם נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת
这是万军之耶和华的话语:我必兴起攻击他们,
וְהִכְרַתִּי לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וָנֶכֶד
将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本] 万军之耶和华说,我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除;这是耶和华说的。
[RCV] And I will rise up against them, / Declares Jehovah of hosts. / And I will cut off from Babylon name and remnant, / And posterity and progeny, declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקַמְתִּי 06965 动词,Qal 连续式 1 单 קוּם 起来、设立、坚立
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לְבָבֶל 00894 介系词 לְ + 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 这个字原意为“混乱”。
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名号、名字
וּשְׁאָר 07605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שְׁאָר 剩余
וְנִין 05209 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נִין 后裔
וָנֶכֶד 05220 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נֶכֶד 后裔、子孙
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 22 节 » 
回经文