以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 19 节 »
וְאַתָּה הָשְׁלַכְתָּ מִקִּבְרְךָ
惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,
כְּנֵצֶר נִתְעָב
好像可憎的枝子(枝子在原文是暗指尼布甲尼撒),
לְבוּשׁ הֲרֻגִים מְטֹעֲנֵי חָרֶב
以被杀的,就是被刀刺透,…的人为衣,(…处填入下行)
יוֹרְדֵי אֶל-אַבְנֵי-בוֹר
坠落坑中石头那里
כְּפֶגֶר מוּבָס׃
像被践踏的尸首一样。
[恢复本] 惟独你被抛在你的坟墓之外,好像可憎恶的枝子;好像被杀之人的衣服,就是被刀刺透、坠落坑中石头那里之人的衣服;又像被践踏的尸首一样。
[RCV] But you have been thrown out away from your tomb, / Like some shoot that is viewed with disgust; / Or like the garments of the slain, of those pierced with the sword, / Who go down to the stones of the pit; / Like a corpse that has been trampled under.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
הָשְׁלַכְתָּ 07993 动词,Hof‘al 完成式 2 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מִקִּבְרְךָ 06913 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֶבֶר 坟墓 קֶבֶר 为 Segol 名词,用基本型 קִבְר 加词尾。
כְּנֵצֶר 05342 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 נֵצֶר 树枝、芽 נֵצֶר 的子音和尼布甲尼撒的末几个子音相同。
נִתְעָב 08581 动词,Nif‘al 分词单阳 תָּעַב 可憎的
לְבוּשׁ 03830 名词,单阳附属形 לְבוּשׁ 衣服
הֲרֻגִים 02026 动词,Qal 被动分词复阳 הָרַג
מְטֹעֲנֵי 02944 动词,Pu‘al 分词,复阳附属形 טָעַן 刺穿
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב
יוֹרְדֵי 03381 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָרַד 坠落、下去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְנֵי 00068 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
בוֹר 00953 名词,阳性单数 בּוֹר
כְּפֶגֶר 06297 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 פֶּגֶר 尸首、尸体
מוּבָס 00947 动词,Hof‘al 分词单阳 בּוּס 践踏
 « 第 19 节 » 
回经文