以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
וּלְקָחוּם עַמִּים וֶהֱבִיאוּם אֶל-מְקוֹמָם
外邦人必将他们带回本地;
וְהִתְנַחֲלוּם בֵּית-יִשְׂרָאֵל עַל אַדְמַת יְהוָה
以色列家必在耶和华的地上得
לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת
仆婢,
וְהָיוּ שֹׁבִים לְשֹׁבֵיהֶם
他们要掳掠先前掳掠他们的,
וְרָדוּ בְּנֹגְשֵׂיהֶם׃ ס
辖制先前欺压他们的。
[恢复本] 众民必将他们带回本土,以色列家必在耶和华的地上得这些民为仆婢;也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
[RCV] And nations will take them and bring them to their place, and the house of Israel will take possession of them in the land of Jehovah as male and female servants; and they will lead captive those who were their captors and rule over those who oppressed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְקָחוּם 03947 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 לָקַח 带、取、拿
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
וֶהֱבִיאוּם 00935 动词,Hif‘il 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְקוֹמָם 04725 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
וְהִתְנַחֲלוּם 05157 动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 נָחַל Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה 地、土地
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַעֲבָדִים 05650 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וְלִשְׁפָחוֹת 08198 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性复数 שִׁפְחָה 婢女
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
שֹׁבִים 07617 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
לְשֹׁבֵיהֶם 07617 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 שָׁבָה 掳掠、俘虏
וְרָדוּ 07287 动词,Qal 连续式 3 复 רָדָה I. 管辖、治理;II. 刮出
בְּנֹגְשֵׂיהֶם 05065 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 נָגַשׂ 欺压
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文