以赛亚书
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 4 节
»
וְנָשָׂאתָ
הַמָּשָׁל
הַזֶּה
你必题这诗歌论巴比伦王说:
עַל-מֶלֶךְ
בָּבֶל
וְאָמָרְתָּ
欺压的人何竟息灭?
אֵיךְ
שָׁבַת
נֹגֵשׂ
狂怒的人何竟止息?
שָׁבְתָה
מַדְהֵבָה׃
[恢复本]
你必提这诗歌论巴比伦王说,欺压人的何竟息灭!狂暴的何竟止息!
[RCV]
You will lift up this discourse concerning the king of Babylon and you will say: How the oppressor has ceased! / How the raging has ceased!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָשָׂאתָ
05375
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
הַמָּשָׁל
04912
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָשָׁל
诗歌、格言
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
这个字原意为“混乱”。
וְאָמָרְתָּ
00559
וְאָמַרְתּ
的停顿型,动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
שָׁבַת
07673
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁבַת
止息、停止
נֹגֵשׂ
05065
动词,Qal 主动分词单阳
נָגַשׂ
欺压
שָׁבְתָה
07673
动词,Qal 完成式 3 单阴
שָׁבַת
止息、停止
מַדְהֵבָה
04062
名词,阴性单数
מַדְהֵבָה
狂怒、傲慢
这个字在全本旧约只出现一次,意思不明,根据 1Q-a 可能为
מַרְהֵבָה
,意思是狂傲、欺压。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文