以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 4 节 »
וְנָשָׂאתָ הַמָּשָׁל הַזֶּה
你必题这诗歌论巴比伦王说:
עַל-מֶלֶךְ בָּבֶל וְאָמָרְתָּ
欺压的人何竟息灭?
אֵיךְ שָׁבַת נֹגֵשׂ
狂怒的人何竟止息?
שָׁבְתָה מַדְהֵבָה׃
[恢复本] 你必提这诗歌论巴比伦王说,欺压人的何竟息灭!狂暴的何竟止息!
[RCV] You will lift up this discourse concerning the king of Babylon and you will say: How the oppressor has ceased! / How the raging has ceased!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָשָׂאתָ 05375 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
הַמָּשָׁל 04912 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָשָׁל 诗歌、格言
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 这个字原意为“混乱”。
וְאָמָרְתָּ 00559 וְאָמַרְתּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
שָׁבַת 07673 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁבַת 止息、停止
נֹגֵשׂ 05065 动词,Qal 主动分词单阳 נָגַשׂ 欺压
שָׁבְתָה 07673 动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׁבַת 止息、停止
מַדְהֵבָה 04062 名词,阴性单数 מַדְהֵבָה 狂怒、傲慢 这个字在全本旧约只出现一次,意思不明,根据 1Q-a 可能为 מַרְהֵבָה,意思是狂傲、欺压。
 « 第 4 节 » 
回经文