以赛亚书
« 第十五章 »
«第 9 节»
כִּי מֵי דִימוֹן מָלְאוּ דָם
底们的水充满了血;
כִּי-אָשִׁית עַל-דִּימוֹן נוֹסָפוֹת
我还要加增底们的灾难,
לִפְלֵיטַת מוֹאָב אַרְיֵה
叫狮子来追上摩押的难民
וְלִשְׁאֵרִית אֲדָמָה׃
(有古卷:我要淹没摩押的难民) 和那地上所余剩的人。
[恢复本] 底们的水充满了血;我还要将更多的灾难加于底们,叫狮子临到摩押逃脱的民,和那地上所余剩的人。
[RCV] For the waters of Dimon are full of blood, / For I will bring upon Dimon additional things: / Lions upon those in Moab who escape / And upon the remnant of the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
דִימוֹן 01775 专有名词,地名 דִּימוֹן 底们 摩押的一个城镇。
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלָא 充满
דָם 01818 名词,阳性单数 דָּם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָשִׁית 07896 动词,Qal 未完成式 1 单 שִׁית 置、放
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּימוֹן 01775 专有名词,地名 דִּימוֹן 底们 摩押的一个城镇。
נוֹסָפוֹת 03254 动词,Nif‘al 分词复阴 יָסַף 再一次、增添
לִפְלֵיטַת 06413 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 פְלֵיטָה 逃脱、拯救、幸存者
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
אַרְיֵה 00738 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子 这个字昆兰古卷 1Qa 是 ארוה,“我要淹没”。
וְלִשְׁאֵרִית 07611 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 余剩、剩下
אֲדָמָה 00127 名词,阴性单数 אֲדָמָה 土地
 « 第 9 节 » 

回经文