以赛亚书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
«
第 9 节
»
כִּי
מֵי
דִימוֹן
מָלְאוּ
דָם
底们的水充满了血;
כִּי-אָשִׁית
עַל-דִּימוֹן
נוֹסָפוֹת
我还要加增底们的灾难,
לִפְלֵיטַת
מוֹאָב
אַרְיֵה
叫狮子来追上摩押的难民
וְלִשְׁאֵרִית
אֲדָמָה׃
(有古卷:我要淹没摩押的难民) 和那地上所余剩的人。
[恢复本]
底们的水充满了血;我还要将更多的灾难加于底们,叫狮子临到摩押逃脱的民,和那地上所余剩的人。
[RCV]
For the waters of Dimon are full of blood, / For I will bring upon Dimon additional things: / Lions upon those in Moab who escape / And upon the remnant of the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
דִימוֹן
01775
专有名词,地名
דִּימוֹן
底们
摩押的一个城镇。
מָלְאוּ
04390
动词,Qal 完成式 3 复
מָלָא
充满
דָם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָשִׁית
07896
动词,Qal 未完成式 1 单
שִׁית
置、放
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּימוֹן
01775
专有名词,地名
דִּימוֹן
底们
摩押的一个城镇。
נוֹסָפוֹת
03254
动词,Nif‘al 分词复阴
יָסַף
再一次、增添
לִפְלֵיטַת
06413
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
פְלֵיטָה
逃脱、拯救、幸存者
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
אַרְיֵה
00738
名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
这个字昆兰古卷 1Qa 是
ארוה
,“我要淹没”。
וְלִשְׁאֵרִית
07611
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
余剩、剩下
אֲדָמָה
00127
名词,阴性单数
אֲדָמָה
土地
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文