以赛亚书
«
第三一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
«
第 2 节
»
וְגַם-הוּא
חָכָם
וַיָּבֵא
רָע
其实,他有智慧,必使灾祸来临,
וְאֶת-דְּבָרָיו
לֹא
הֵסִיר
并不反悔自己的话,
וְקָם
עַל-בֵּית
מְרֵעִים
却要兴起攻击那作恶之人的家,
וְעַל-עֶזְרַת
פֹּעֲלֵי
אָוֶן׃
又攻击那作孽帮助人的。
[恢复本]
其实耶和华也有智慧;祂必降灾祸,并不收回自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那帮助作孽之人的。
[RCV]
But He also is wise and will bring ill upon them; / And He does not turn back His words, / But will rise up against the house of evildoers / And against the help of the workers of iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
חָכָם
02450
形容词,阳性单数
חָכָם
有智慧的
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
灾难、痛苦、不幸、邪恶
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
דְּבָרָיו
01697
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵסִיר
05493
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
וְקָם
06965
动词,Qal 连续式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
מְרֵעִים
07489
动词,Hif‘il 分词复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
这个分词在此作名词“作恶的人”解。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֶזְרַת
05833
名词,单阴附属形
עֶזְרָה
帮助
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
做
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文