以赛亚书
« 第三一章 »
« 第 2 节 »
וְגַם-הוּא חָכָם וַיָּבֵא רָע
其实,他有智慧,必使灾祸来临,
וְאֶת-דְּבָרָיו לֹא הֵסִיר
并不反悔自己的话,
וְקָם עַל-בֵּית מְרֵעִים
却要兴起攻击那作恶之人的家,
וְעַל-עֶזְרַת פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
又攻击那作孽帮助人的。
[恢复本] 其实耶和华也有智慧;祂必降灾祸,并不收回自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那帮助作孽之人的。
[RCV] But He also is wise and will bring ill upon them; / And He does not turn back His words, / But will rise up against the house of evildoers / And against the help of the workers of iniquity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
חָכָם 02450 形容词,阳性单数 חָכָם 有智慧的
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 灾难、痛苦、不幸、邪恶
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דְּבָרָיו 01697 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵסִיר 05493 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
וְקָם 06965 动词,Qal 连续式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
מְרֵעִים 07489 动词,Hif‘il 分词复阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破 这个分词在此作名词“作恶的人”解。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֶזְרַת 05833 名词,单阴附属形 עֶזְרָה 帮助
פֹּעֲלֵי 06466 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 פָּעַל 这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
 « 第 2 节 » 
回经文