以赛亚书
« 第三一章 »
« 第 7 节 »
כִּי בַּיּוֹם הַהוּא
到那日,
יִמְאָסוּן אִישׁ אֱלִילֵי כַסְפּוֹ וֶאֱלִילֵי זְהָבוֹ
你们各人必将… 金偶像银偶像,都抛弃了。
אֲשֶׁר עָשׂוּ לָכֶם יְדֵיכֶם חֵטְא׃
你们亲手所造、陷自己在罪中的(放上行)
[恢复本] 到那日,各人必将自己的银偶像和金偶像,就是你们亲手为自己所造的罪,都抛弃了。
[RCV] For in that day each man will cast away his idols of silver and his idols of gold, which your hands have made for you as a sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִמְאָסוּן 03988 יִמְאֲסוּן 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֱלִילֵי 00457 名词,复阳附属形 אֱלִיל 偶像、虚无
כַסְפּוֹ 03701 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
וֶאֱלִילֵי 00457 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אֱלִיל 偶像、虚无
זְהָבוֹ 02091 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זָהָב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְדֵיכֶם 03027 名词,双阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
חֵטְא 02399 名词,阳性单数 חֵטְא
 « 第 7 节 » 
回经文