以赛亚书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
«
第 7 节
»
כִּי
בַּיּוֹם
הַהוּא
到那日,
יִמְאָסוּן
אִישׁ
אֱלִילֵי
כַסְפּוֹ
וֶאֱלִילֵי
זְהָבוֹ
你们各人必将… 金偶像银偶像,都抛弃了。
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
לָכֶם
יְדֵיכֶם
חֵטְא׃
你们亲手所造、陷自己在罪中的(放上行)
[恢复本]
到那日,各人必将自己的银偶像和金偶像,就是你们亲手为自己所造的罪,都抛弃了。
[RCV]
For in that day each man will cast away his idols of silver and his idols of gold, which your hands have made for you as a sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִמְאָסוּן
03988
יִמְאֲסוּן
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֱלִילֵי
00457
名词,复阳附属形
אֱלִיל
偶像、虚无
כַסְפּוֹ
03701
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
וֶאֱלִילֵי
00457
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אֱלִיל
偶像、虚无
זְהָבוֹ
02091
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זָהָב
金
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְדֵיכֶם
03027
名词,双阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
חֵטְא
02399
名词,阳性单数
חֵטְא
罪
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文