以赛亚书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
«
第 6 节
»
שׁוּבוּ
לַאֲשֶׁר
הֶעְמִיקוּ
סָרָה
… 你们深深地悖逆,现今要回转。
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
以色列人哪,(放上行)
[恢复本]
以色列人哪,你们要归向祂,就是你们所深深悖逆的那位。
[RCV]
Return to Him from whom men have deeply revolted, O children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שׁוּבוּ
07725
动词,Qal 祈使式复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶעְמִיקוּ
06009
动词,Hif‘il 完成式 3 复
עָמַק
深、使深
סָרָה
05627
名词,阴性单数
סָרָה
背逆
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文