以赛亚书
« 第三一章 »
« 第 6 节 »
שׁוּבוּ לַאֲשֶׁר הֶעְמִיקוּ סָרָה
… 你们深深地悖逆,现今要回转。
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
以色列人哪,(放上行)
[恢复本] 以色列人哪,你们要归向祂,就是你们所深深悖逆的那位。
[RCV] Return to Him from whom men have deeply revolted, O children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שׁוּבוּ 07725 动词,Qal 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעְמִיקוּ 06009 动词,Hif‘il 完成式 3 复 עָמַק 深、使深
סָרָה 05627 名词,阴性单数 סָרָה 背逆
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 6 节 » 
回经文