以赛亚书
«
第三一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
«
第 3 节
»
וּמִצְרַיִם
אָדָם
וְלֹא-אֵל
埃及人不过是人,并不是神,
וְסוּסֵיהֶם
בָּשָׂר
וְלֹא-רוּחַ
他们的马不过是血肉,并不是灵。
וַיהוָה
יַטֶּה
יָדוֹ
耶和华一伸手,
וְכָשַׁל
עוֹזֵר
וְנָפַל
עָזֻר
那帮助人的必绊跌,受帮助的也必跌倒,
וְיַחְדָּו
כֻּלָּם
יִכְלָיוּן׃
ס
都要一同灭亡。
[恢复本]
埃及人不过是人,并不是神;他们的马不过是血肉,并不是灵;耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必仆倒,都一同灭亡。
[RCV]
The Egyptians are mere men and not God, / And their horses are mere flesh and not spirit; / Thus Jehovah will stretch out His hand, / And he who helps will stumble and he who is helped will fall, / And all of them will be consumed together.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִצְרַיִם
04714
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
וְסוּסֵיהֶם
05483
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
סוּס
马
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
יַטֶּה
05186
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
וְכָשַׁל
03782
动词,Qal 连续式 3 单阳
כָּשַׁל
绊跌
עוֹזֵר
05826
动词,Qal 主动分词单阳
עָזַר
帮助
וְנָפַל
05307
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עָזֻר
05826
动词,Qal 被动分词单阳
עָזַר
帮助
וְיַחְדָּו
03162
连接词
וְ
+ 副词
יַחְדָּו
一起
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
יִכְלָיוּן
03615
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文