以赛亚书
« 第三一章 »
« 第 3 节 »
וּמִצְרַיִם אָדָם וְלֹא-אֵל
埃及人不过是人,并不是神,
וְסוּסֵיהֶם בָּשָׂר וְלֹא-רוּחַ
他们的马不过是血肉,并不是灵。
וַיהוָה יַטֶּה יָדוֹ
耶和华一伸手,
וְכָשַׁל עוֹזֵר וְנָפַל עָזֻר
那帮助人的必绊跌,受帮助的也必跌倒,
וְיַחְדָּו כֻּלָּם יִכְלָיוּן׃ ס
都要一同灭亡。
[恢复本] 埃及人不过是人,并不是神;他们的马不过是血肉,并不是灵;耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必仆倒,都一同灭亡。
[RCV] The Egyptians are mere men and not God, / And their horses are mere flesh and not spirit; / Thus Jehovah will stretch out His hand, / And he who helps will stumble and he who is helped will fall, / And all of them will be consumed together.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִצְרַיִם 04714 连接词 וְ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
וְסוּסֵיהֶם 05483 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 סוּס
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、气、风
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
יַטֶּה 05186 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
וְכָשַׁל 03782 动词,Qal 连续式 3 单阳 כָּשַׁל 绊跌
עוֹזֵר 05826 动词,Qal 主动分词单阳 עָזַר 帮助
וְנָפַל 05307 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עָזֻר 05826 动词,Qal 被动分词单阳 עָזַר 帮助
וְיַחְדָּו 03162 连接词 וְ + 副词 יַחְדָּו 一起
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
יִכְלָיוּן 03615 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文