以赛亚书
« 第三一章 »
« 第 8 节 »
וְנָפַל אַשּׁוּר בְּחֶרֶב לֹא-אִישׁ
亚述人必倒在刀下,并非人的刀;
וְחֶרֶב לֹא-אָדָם תֹּאכֲלֶנּוּ
有刀要将他吞灭,并非人的刀。
וְנָס לוֹ מִפְּנֵי-חֶרֶב
他必逃避这刀,
וּבַחוּרָיו לָמַס יִהְיוּ׃
他的少年人必成为服苦役的一批人。
[恢复本] 亚述人必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将他吞灭,并非人的刀。他必逃避刀剑,他的少年人必成为服苦役的。
[RCV] And the Assyrian will fall by the sword not of a man, / And the sword not of man will devour him. / Thus he will flee from a sword, / And his young men will be forced into labor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָפַל 05307 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
בְּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְחֶרֶב 02719 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
תֹּאכֲלֶנּוּ 00398 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
וְנָס 05127 动词,Qal 连续式 3 单阳 נוּס 逃走
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) 在此作介系词解。
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב
וּבַחוּרָיו 00970 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בָּחוּר 年轻人 בָּחוּר 的复数为 בָּחוּרִים,复数附属形为 בָּחוּרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לָמַס 04522 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַס 被迫服务、服苦役的一批人
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
 « 第 8 节 » 
回经文