以赛亚书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
«
第 9 节
»
וְסַלְעוֹ
מִמָּגוֹר
יַעֲבוֹר
他的磐石必因惊吓消融,
וְחַתּוּ
מִנֵּס
שָׂרָיו
他的长官必因大旗惊惶。
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语,
אֲשֶׁר-אוּר
לוֹ
בְּצִיּוֹן
וְתַנּוּר
לוֹ
בִּירוּשָׁלָםִ׃
ס
他有火在锡安、有炉在耶路撒冷。
[恢复本]
他的磐石必因惊吓挪去,他的首领必因旌旗惊惶;这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
[RCV]
And his rock will pass away in terror, / And his princes will be dismayed by the standard, / Declares Jehovah, whose fire is in Zion / And whose furnace is in Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְסַלְעוֹ
05553
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
מִמָּגוֹר
04032
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מָגוֹר
惊吓、害怕
יַעֲבוֹר
05674
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְחַתּוּ
02865
动词,Qal 连续式 3 复
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
מִנֵּס
05251
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
נֵּס
旗帜、记号
שָׂרָיו
08269
名词,复阳 + 3 单阳词尾
שַׂר
长官、首领
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אוּר
00217
名词,阳性单数
אוּר
火、火焰
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּצִיּוֹן
06726
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
וְתַנּוּר
08574
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תַּנּוּר
火炉
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文