以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 1 节»
הוֹי בָּנִים סוֹרְרִים
…祸哉!这悖逆的儿女。
נְאֻם-יְהוָה
耶和华说:(放上行)
לַעֲשׂוֹת עֵצָה וְלֹא מִנִּי
他们同谋,却不由于我,
וְלִנְסֹךְ מַסֵּכָה וְלֹא רוּחִי
结盟,却不由于我的灵,
לְמַעַן סְפוֹת חַטָּאת עַל-חַטָּאת׃
以致罪上加罪。
[恢复本] 耶和华说,祸哉,这些悖逆的儿女;他们设谋却不由于我,结盟却不由于我的灵,以致罪上加罪;
[RCV] Woe to the rebellious children, / Declares Jehovah, / Who devise counsel, but not of Me, / And who make an alliance, but not of My Spirit, / In order to add / Sin upon sin;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
סוֹרְרִים 05637 动词,Qal 主动分词复阳 סָרַר 背逆、背叛
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
עֵצָה 06098 名词,阴性单数 עֵצָה 谋略、谘商、劝告
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
מִנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开
וְלִנְסֹךְ 05258 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָסַךְ 倒出、浇灌、膏立
מַסֵּכָה 04541 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 为立约而用的奠酒
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
רוּחִי 07307 名词,单阴 + 1 单词尾 רוּחַ 灵、风、气 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
סְפוֹת 05595 动词,Qal 不定词附属形 סָפָה 毁坏、抓住、夺走
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
 «  第 1 节 » 

回经文