以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
וּמִצְרַיִם
הֶבֶל
וָרִיק
יַעְזֹרוּ
埃及的帮助是徒然无益的,
לָכֵן
קָרָאתִי
לָזֹאת
רַהַב
הֵם
שָׁבֶת׃
因此,我称她为“静止不动的拉哈伯”。
[恢复本]
埃及的帮助是徒然且空洞的;所以我称她为坐而不动的拉哈伯。
[RCV]
For Egypt helps in a vain and empty way. / Therefore I call her / Rahab, who sits still.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִצְרַיִם
04714
连接词
וְ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
在此作副词使用。
וָרִיק
07385
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רִיק
虚空
在此作副词使用。
יַעְזֹרוּ
05826
יַעְזְרוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָזַר
帮助
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
这个字前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
קָרָאתִי
07121
动词,Qal 完成式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָזֹאת
02063
介系词
לְ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
רַהַב
07294
名词,阳性单数
רַהַב
拉哈伯,一种神话中的海怪
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们
שָׁבֶת
07674
שֶׁבֶת
的停顿型,形容词,阳性单数
שֶׁבֶת
静止不动、停止
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文