以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 7 节 »
וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ
埃及的帮助是徒然无益的,
לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת׃
因此,我称她为“静止不动的拉哈伯”。
[恢复本] 埃及的帮助是徒然且空洞的;所以我称她为坐而不动的拉哈伯。
[RCV] For Egypt helps in a vain and empty way. / Therefore I call her / Rahab, who sits still.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִצְרַיִם 04714 连接词 וְ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息 在此作副词使用。
וָרִיק 07385 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רִיק 虚空 在此作副词使用。
יַעְזֹרוּ 05826 יַעְזְרוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָזַר 帮助
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 这个字前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
קָרָאתִי 07121 动词,Qal 完成式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָזֹאת 02063 介系词 לְ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
רַהַב 07294 名词,阳性单数 רַהַב 拉哈伯,一种神话中的海怪
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们
שָׁבֶת 07674 שֶׁבֶת 的停顿型,形容词,阳性单数 שֶׁבֶת 静止不动、停止
 « 第 7 节 » 
回经文