以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 10 节
»
אֲשֶׁר
אָמְרוּ
לָרֹאִים
לֹא
תִרְאוּ
他们对先见说:不要再看(异象)了,
וְלַחֹזִים
לֹא
תֶחֱזוּ-לָנוּ
נְכֹחוֹת
对先见说:不要向我们讲论真确的事;
דַּבְּרוּ-לָנוּ
חֲלָקוֹת
要对我们说好听的话,
חֲזוּ
מַהֲתַלּוֹת׃
谈虚幻的事。
[恢复本]
他们对观看的说,不要见异象;对有异象的说,不要向我们讲真异象;要向我们说动听的话,讲虚幻的异象;
[RCV]
Who say to those who see, Do not see; / And to those who have visions, Do not give us true visions; / Speak pleasant things to us; / Give us illusions as your visions;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
לָרֹאִים
07200
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
这个分词在此作名词“先见”解。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְלַחֹזִים
02374
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הֹזֶה
先见
חֹזֶה
从动词
חָזָה
(看, SN 2372) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֶחֱזוּ
02372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָזָה
预言、看见
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נְכֹחוֹת
05229
名词,阴性复数
נְכֹחָה
真的事物、正直
דַּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 祈使式复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חֲלָקוֹת
02513
名词,阴性复数
חֶלְקָה
柔和、平滑、部分
חֲזוּ
02372
动词,Qal 祈使式复阳
חָזָה
预言、看见
מַהֲתַלּוֹת
04123
名词,阴性复数
מַהֲתַלָּה
虚幻、欺骗
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文