以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 10 节 »
אֲשֶׁר אָמְרוּ לָרֹאִים לֹא תִרְאוּ
他们对先见说:不要再看(异象)了,
וְלַחֹזִים לֹא תֶחֱזוּ-לָנוּ נְכֹחוֹת
对先见说:不要向我们讲论真确的事;
דַּבְּרוּ-לָנוּ חֲלָקוֹת
要对我们说好听的话,
חֲזוּ מַהֲתַלּוֹת׃
谈虚幻的事。
[恢复本] 他们对观看的说,不要见异象;对有异象的说,不要向我们讲真异象;要向我们说动听的话,讲虚幻的异象;
[RCV] Who say to those who see, Do not see; / And to those who have visions, Do not give us true visions; / Speak pleasant things to us; / Give us illusions as your visions;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
לָרֹאִים 07200 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 这个分词在此作名词“先见”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְלַחֹזִים 02374 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הֹזֶה 先见 חֹזֶה 从动词 חָזָה (看, SN 2372) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֶחֱזוּ 02372 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָזָה 预言、看见
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נְכֹחוֹת 05229 名词,阴性复数 נְכֹחָה 真的事物、正直
דַּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 祈使式复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חֲלָקוֹת 02513 名词,阴性复数 חֶלְקָה 柔和、平滑、部分
חֲזוּ 02372 动词,Qal 祈使式复阳 חָזָה 预言、看见
מַהֲתַלּוֹת 04123 名词,阴性复数 מַהֲתַלָּה 虚幻、欺骗
 « 第 10 节 » 
回经文