以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 2 节 »
הַהֹלְכִים לָרֶדֶת מִצְרַיִם וּפִי לֹא שָׁאָלוּ
他们动身下埃及去,…却没有求问我。(…处填入下二行)
לָעוֹז בְּמָעוֹז פַּרְעֹה
要靠法老的保护壮大自己,
וְלַחְסוֹת בְּצֵל מִצְרָיִם׃
并投在埃及的荫下,
[恢复本] 他们起身下埃及去,并没有求问我;要投奔于法老的保障,并投靠在埃及的荫下;
[RCV] Who go down to Egypt, / Yet do not ask of My mouth, / To take refuge in the refuge of Pharaoh, / And to take shelter in the shadow of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַהֹלְכִים 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ 动身、走、去
לָרֶדֶת 03381 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָרַד 下去
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּפִי 06310 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁאָלוּ 07592 שָׁאֲלוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 שָׁאַל 问、求
לָעוֹז 05810 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָזַז 是强壮的
בְּמָעוֹז 04581 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָעוֹז 保护、保障、避难所
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְלַחְסוֹת 02620 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָסָה 投靠、寻求庇护
בְּצֵל 06738 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 צֵל 荫、阴凉处
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
 « 第 2 节 » 
回经文