以赛亚书
«
第三十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
הַהֹלְכִים
לָרֶדֶת
מִצְרַיִם
וּפִי
לֹא
שָׁאָלוּ
他们动身下埃及去,…却没有求问我。(…处填入下二行)
לָעוֹז
בְּמָעוֹז
פַּרְעֹה
要靠法老的保护壮大自己,
וְלַחְסוֹת
בְּצֵל
מִצְרָיִם׃
并投在埃及的荫下,
[恢复本]
他们起身下埃及去,并没有求问我;要投奔于法老的保障,并投靠在埃及的荫下;
[RCV]
Who go down to Egypt, / Yet do not ask of My mouth, / To take refuge in the refuge of Pharaoh, / And to take shelter in the shadow of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַהֹלְכִים
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
动身、走、去
לָרֶדֶת
03381
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָרַד
下去
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וּפִי
06310
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁאָלוּ
07592
שָׁאֲלוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
שָׁאַל
问、求
לָעוֹז
05810
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָזַז
是强壮的
בְּמָעוֹז
04581
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָעוֹז
保护、保障、避难所
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וְלַחְסוֹת
02620
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָסָה
投靠、寻求庇护
בְּצֵל
06738
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
צֵל
荫、阴凉处
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文