以赛亚书
« 第三一章 »
« 第 1 节»
הוֹי הַיֹּרְדִים מִצְרַיִם לְעֶזְרָה
祸哉!那些下到埃及求帮助的,
עַל-סוּסִים יִשָּׁעֵנוּ
他们仰赖马匹,
וַיִּבְטְחוּ עַל-רֶכֶב כִּי רָב
倚靠甚多的车辆,
וְעַל פָּרָשִׁים כִּי-עָצְמוּ מְאֹד
并倚靠强壮的马兵,
וְלֹא שָׁעוּ עַל-קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל
却不仰望以色列的圣者,
וְאֶת-יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ׃
也不求问耶和华。
[恢复本] 祸哉,那些下埃及求帮助的;他们仗赖马匹,倚靠众多的车辆,并倚靠极其强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华!
[RCV] Woe to those who go down to Egypt for help; / They rely on horses / And trust in chariots because they are many / And in horsemen because they are very strong; / But they do not look to the Holy One of Israel, / Nor seek Jehovah!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉
הַיֹּרְדִים 03381 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָרַד 下去
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לְעֶזְרָה 05833 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֶזְרָה 救、帮助
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּסִים 05483 名词,阳性复数 סוּס
יִשָּׁעֵנוּ 08172 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 שָׁעַן 仰赖、倚靠
וַיִּבְטְחוּ 00982 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּטַח 倚靠、倚赖、信靠
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֶכֶב 07393 名词,单阳附属形 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּרָשִׁים 06571 名词,阳性复数 פָּרָשׁ 马兵、马
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָצְמוּ 06105 动词,Qal 完成式 3 复 עָצַם 强壮、巨大、许多
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
שָׁעוּ 08159 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁעָה 仰望
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
דָרָשׁוּ 01875 דָרְשׁוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 דָּרַשׁ 寻求
 «  第 1 节 » 

回经文