以赛亚书
«
第三一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
«
第 1 节
»
הוֹי
הַיֹּרְדִים
מִצְרַיִם
לְעֶזְרָה
祸哉!那些下到埃及求帮助的,
עַל-סוּסִים
יִשָּׁעֵנוּ
他们仰赖马匹,
וַיִּבְטְחוּ
עַל-רֶכֶב
כִּי
רָב
倚靠甚多的车辆,
וְעַל
פָּרָשִׁים
כִּי-עָצְמוּ
מְאֹד
并倚靠强壮的马兵,
וְלֹא
שָׁעוּ
עַל-קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל
却不仰望以色列的圣者,
וְאֶת-יְהוָה
לֹא
דָרָשׁוּ׃
也不求问耶和华。
[恢复本]
祸哉,那些下埃及求帮助的;他们仗赖马匹,倚靠众多的车辆,并倚靠极其强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华!
[RCV]
Woe to those who go down to Egypt for help; / They rely on horses / And trust in chariots because they are many / And in horsemen because they are very strong; / But they do not look to the Holy One of Israel, / Nor seek Jehovah!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
祸哉
הַיֹּרְדִים
03381
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָרַד
下去
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לְעֶזְרָה
05833
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֶזְרָה
救、帮助
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּסִים
05483
名词,阳性复数
סוּס
马
יִשָּׁעֵנוּ
08172
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
שָׁעַן
仰赖、倚靠
וַיִּבְטְחוּ
00982
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּטַח
倚靠、倚赖、信靠
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֶכֶב
07393
名词,单阳附属形
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּרָשִׁים
06571
名词,阳性复数
פָּרָשׁ
马兵、马
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָצְמוּ
06105
动词,Qal 完成式 3 复
עָצַם
强壮、巨大、许多
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
שָׁעוּ
08159
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁעָה
仰望
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קְדוֹשׁ
06918
形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
דָרָשׁוּ
01875
דָרְשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
דָּרַשׁ
寻求
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文