以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 6 节 »
מַשָּׂא בַּהֲמוֹת נֶגֶב
论南方牲畜的默示:
בְּאֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה
…经过艰难困苦之地,(…处填入下末二行)
לָבִיא וָלַיִשׁ מֵהֶם אֶפְעֶה וְשָׂרָף מְעוֹפֵף
就是公狮、母狮、蛇、飞龙之地,
יִשְׂאוּ עַל-כֶּתֶף עֲיָרִים חֵילֵהֶם
他们将财物驮在公驴背上,
וְעַל-דַּבֶּשֶׁת גְּמַלִּים אוֹצְרֹתָם
将宝物驮在骆驼背脊,
עַל-עַם לֹא יוֹעִילוּ׃
往那对他们无益处的民那里去。
[恢复本] 关于南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是有母狮、公狮、蝮蛇、会飞的火蛇出没之地,往那不利于他们的民那里去。
[RCV] The burden concerning the beasts of the Negev: / Through the land of distress and anguish, / From which come lioness and lion, / Viper and flying fiery serpent, / They carry their riches upon young donkeys' backs / And their treasures upon camels' humps / To a people that cannot profit them;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַשָּׂא 04853 名词,单阳附属形 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
בַּהֲמוֹת 00929 名词,复阴附属形 בְּהֵמָה 牲畜
נֶגֶב 05045 名词,阳性单数 נֶגֶב 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
צָרָה 06869 名词,阴性单数 צָרָה 艰难
וְצוּקָה 06695 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צוּקָה 困苦、患难
לָבִיא 03833 名词,阳(或阴)性单数 לָבִיא 狮子、母狮
וָלַיִשׁ 03918 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לַיִשׁ 狮子
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
אֶפְעֶה 00660 名词,阳性单数 אֶפְעֶה
וְשָׂרָף 08314 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שָׂרָף 毒蛇
מְעוֹפֵף 05774 动词,Po‘lel 分词单阳 עוּף §20.1
יִשְׂאוּ 05375 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֶּתֶף 03802 名词,单阴附属形 כָּתֵף 背、肩
עֲיָרִים 05895 名词,阳性复数 עַיִר 公驴
חֵילֵהֶם 02428 名词,复阳 + 3 复阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富、能力 חַיִל 的复数为 חֲיָלִים,复数附属形为 חֵילֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דַּבֶּשֶׁת 01707 名词,单阴附属形 דַּבֶּשֶׁת 骆驼峰
גְּמַלִּים 01581 名词,阳性复数 גָּמָל 骆驼
אוֹצְרֹתָם 00214 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אוֹצָר 宝物 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת;复数附属形为 אֹצְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יוֹעִילוּ 03276 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָעַל 利益
 « 第 6 节 » 
回经文