以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 18 节 »
וְלָכֵן יְחַכֶּה יְהוָה לַחֲנַנְכֶם
然而耶和华必然等候要施恩给你们;
וְלָכֵן יָרוּם לְרַחֶמְכֶם
必然兴起,好怜悯你们。
כִּי-אֱלֹהֵי מִשְׁפָּט יְהוָה
因为耶和华是公平的神,
אַשְׁרֵי כָּל-חוֹכֵי לוֹ׃ ס
凡等候他的都是有福的!
[恢复本] 所以耶和华必然等候,好施恩给你们;祂必留在高处,好怜恤你们;因为耶和华是公平的神;凡等候祂的都是有福的。
[RCV] And therefore Jehovah waits to be gracious to you, / And therefore He remains on high to have compassion on you; / For Jehovah is a God of justice; / Blessed are all those who wait for Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָכֵן 03651 连接词 וְ + 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יְחַכֶּה 02442 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 חָכָה 等候
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַחֲנַנְכֶם 02603 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
וְלָכֵן 03651 连接词 וְ + 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יָרוּם 07311 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רוּם 高举、抬高
לְרַחֶמְכֶם 07355 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 复阳词尾 רָחַם 怜悯
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אַשְׁרֵי 00835 名词,复阳附属形 אֶשֶׁר 幸福、快乐
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חוֹכֵי 02442 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 חָכָה 等候 这个分词在此作名词“等候者”解。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文