以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 22 节
»
וְטִמֵּאתֶם
אֶת-צִפּוּי
פְּסִילֵי
כַסְפֶּךָ
你们要玷污那雕刻偶像所镶的银子
וְאֶת-אֲפֻדַּת
מַסֵּכַת
זְהָבֶךָ
和铸造偶像所贴的金子,
תִּזְרֵם
כְּמוֹ
דָוָה
要簸散它们,好像抛弃污秽之物,
צֵא
תֹּאמַר
לוֹ׃
对它说:“去吧!”
[恢复本]
你雕制偶像所包的银子,和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要扬弃它们好像污秽之物;你要对偶像说,去吧!
[RCV]
And you will defile the silver covering of your graven images / And the gold plating of your molten idols; / You will scatter them like some dirty thing; / You will say to it, Go away!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְטִמֵּאתֶם
02930
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
צִפּוּי
06826
名词,单阳附属形
צִפּוּי
镀银、镀金、电镀
פְּסִילֵי
06456
名词,复阳附属形
פָּסִיל
雕刻的神像
כַסְפֶּךָ
03701
כַסְפְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲפֻדַּת
00642
名词,单阴附属形
אֲפֻדָּה
镀在偶像上的金属、以弗得
מַסֵּכַת
04541
名词,单阴附属形
מַסֵּכָה
铸造的偶像、奠酒
זְהָבֶךָ
02091
זְהָבְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
זָהָב
金
זָהָב
的附属形也是
זָהָב
;用附属形来加词尾。
תִּזְרֵם
02219
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
זָרָה
分散
כְּמוֹ
03644
副词或连接词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
דָוָה
01739
形容词,阴性单数
דָּוֶה
生病的、月经的
在此作名词解,指“污秽之物”。
צֵא
03318
动词,Qal 祈使式单阳
יָצָא
出去
תֹּאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文