以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 22 节 »
וְטִמֵּאתֶם אֶת-צִפּוּי פְּסִילֵי כַסְפֶּךָ
你们要玷污那雕刻偶像所镶的银子
וְאֶת-אֲפֻדַּת מַסֵּכַת זְהָבֶךָ
和铸造偶像所贴的金子,
תִּזְרֵם כְּמוֹ דָוָה
要簸散它们,好像抛弃污秽之物,
צֵא תֹּאמַר לוֹ׃
对它说:“去吧!”
[恢复本] 你雕制偶像所包的银子,和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要扬弃它们好像污秽之物;你要对偶像说,去吧!
[RCV] And you will defile the silver covering of your graven images / And the gold plating of your molten idols; / You will scatter them like some dirty thing; / You will say to it, Go away!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְטִמֵּאתֶם 02930 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צִפּוּי 06826 名词,单阳附属形 צִפּוּי 镀银、镀金、电镀
פְּסִילֵי 06456 名词,复阳附属形 פָּסִיל 雕刻的神像
כַסְפֶּךָ 03701 כַסְפְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲפֻדַּת 00642 名词,单阴附属形 אֲפֻדָּה 镀在偶像上的金属、以弗得
מַסֵּכַת 04541 名词,单阴附属形 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒
זְהָבֶךָ 02091 זְהָבְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 זָהָב זָהָב 的附属形也是 זָהָב;用附属形来加词尾。
תִּזְרֵם 02219 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 זָרָה 分散
כְּמוֹ 03644 副词或连接词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
דָוָה 01739 形容词,阴性单数 דָּוֶה 生病的、月经的 在此作名词解,指“污秽之物”。
צֵא 03318 动词,Qal 祈使式单阳 יָצָא 出去
תֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 22 节 » 
回经文