以赛亚书
« 第二九章 »
« 第 1 节»
הוֹי אֲרִיאֵל אֲרִיאֵל
唉!亚利伊勒,亚利伊勒,
קִרְיַת חָנָה דָוִד
大卫安营的城,
סְפוּ שָׁנָה עַל-שָׁנָה
任凭你年复一年
חַגִּים יִנְקֹפוּ׃
节期照常循环。
[恢复本] 祸哉,亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城!任凭你年上加年,节期照常循环;
[RCV] Woe to Ariel, to Ariel, / The city where David camped! / Add year to year; let the feasts run their course.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉
אֲרִיאֵל 00740 专有名词,地名 אֲרִיאֵל 亚利伊勒 这个字原来的意思是“神的祭坛”,这里用来指耶路撒冷
אֲרִיאֵל 00740 专有名词,地名 אֲרִיאֵל 亚利伊勒 这个字原来的意思是“神的祭坛”,这里用来指耶路撒冷
קִרְיַת 07151 名词,单阴附属形 קִרְיָה 城镇
חָנָה 02583 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָנָה 安营、扎营
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
סְפוּ 05595 动词,Qal 祈使式复阳 סָפָה 毁坏、抓住、夺走
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
חַגִּים 02282 名词,阳性复数 חַג 节期、节庆
יִנְקֹפוּ 05362 יִנְקְפוּ 的停顿型,动词,Qal 祈愿式 3 复阳 נָקַף I. Nif‘al 砍下,Pi‘el 击打;II. 循环、环绕、修整
 «  第 1 节 » 

回经文