以赛亚书
« 第二九章 »
« 第 15 节 »
הוֹי הַמַּעֲמִיקִים מֵיהוָה לַסְתִּר עֵצָה
祸哉!那些向耶和华深藏谋略的,
וְהָיָה בְמַחְשָׁךְ מַעֲשֵׂיהֶם וַיֹּאמְרוּ
他们在暗中行事,说:
מִי רֹאֵנוּ וּמִי יוֹדְעֵנוּ׃
有谁看见我们呢?谁会注意我们呢?
[恢复本] 祸哉,那些向耶和华深藏谋略的,他们所行的都在暗中,他们说,谁看见我们呢?谁知道我们呢?
[RCV] Woe to those who hide deeply / Their counsel from Jehovah, / And whose deeds are in the dark / And who say, Who sees us? And, Who knows us?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉
הַמַּעֲמִיקִים 06009 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 עָמַק 使深
מֵיהוָה 03068 介系词 מִן + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” מֵיְהוָה 是写型 מִיָּהוֶה 和读型 מֵאֲדֹנָי 两个字的混合字型。מֵ 的母音从 אֲדֹנָי 而来,是因 א 不能重复而有的补偿延长。
לַסְתִּר 05641 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַסְתִּיר סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
עֵצָה 06098 名词,阴性单数 עֵצָה 谋略、谘商、劝告
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
בְמַחְשָׁךְ 04285 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מַחְשָׁךְ 黑暗的地方
מַעֲשֵׂיהֶם 04639 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
מִי 04310 疑问代名词 מִי
רֹאֵנוּ 07200 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 复词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
יוֹדְעֵנוּ 03045 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 复词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
 « 第 15 节 » 
回经文