以赛亚书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
הוֹי
הַמַּעֲמִיקִים
מֵיהוָה
לַסְתִּר
עֵצָה
祸哉!那些向耶和华深藏谋略的,
וְהָיָה
בְמַחְשָׁךְ
מַעֲשֵׂיהֶם
וַיֹּאמְרוּ
他们在暗中行事,说:
מִי
רֹאֵנוּ
וּמִי
יוֹדְעֵנוּ׃
有谁看见我们呢?谁会注意我们呢?
[恢复本]
祸哉,那些向耶和华深藏谋略的,他们所行的都在暗中,他们说,谁看见我们呢?谁知道我们呢?
[RCV]
Woe to those who hide deeply / Their counsel from Jehovah, / And whose deeds are in the dark / And who say, Who sees us? And, Who knows us?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
祸哉
הַמַּעֲמִיקִים
06009
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
עָמַק
使深
מֵיהוָה
03068
介系词
מִן
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
מֵיְהוָה
是写型
מִיָּהוֶה
和读型
מֵאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
מֵ
的母音从
אֲדֹנָי
而来,是因
א
不能重复而有的补偿延长。
לַסְתִּר
05641
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַסְתִּיר
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
עֵצָה
06098
名词,阴性单数
עֵצָה
谋略、谘商、劝告
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
בְמַחְשָׁךְ
04285
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מַחְשָׁךְ
黑暗的地方
מַעֲשֵׂיהֶם
04639
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
רֹאֵנוּ
07200
动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 复词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
יוֹדְעֵנוּ
03045
动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 复词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文