以赛亚书
« 第二九章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי
主说:
יַעַן כִּי נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה בְּפִיו
“因为这百姓用他的口亲近我,
וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי
用他的嘴唇尊敬我,
וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי
他的心却远离我;
וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי
他们敬畏我,
מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה׃
不过是领受人所传授的吩咐。
[恢复本] 主说,因为这百姓用口亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。
[RCV] And the Lord said, / Because this people draws near with their mouth, / And with their lips they honor Me, / Yet they remove their heart far from Me, / And their fear for Me / Is a commandment of men merely learned;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִגַּשׁ 05066 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָגַשׁ 亲近
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
בְּפִיו 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
וּבִשְׂפָתָיו 08193 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 שֶׂפֶת שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 שָׂפָה 的双数为 שְׂפָתַיִם,双数附属形为 שִׂפְתֵי;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כִּבְּדוּנִי 03513 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾 כָּבֵד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
וְלִבּוֹ 03820 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב
רִחַק 07368 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 רָחַק 远离、到远方
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到
יִרְאָתָם 03373 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 יָרֵא 敬畏、害怕
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
מִצְוַת 04687 名词,单阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מְלֻמָּדָה 03925 动词,Pu‘al 分词单阴 לָמַד 传授、教导、学习
 « 第 13 节 » 
回经文