以赛亚书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲדֹנָי
主说:
יַעַן
כִּי
נִגַּשׁ
הָעָם
הַזֶּה
בְּפִיו
“因为这百姓用他的口亲近我,
וּבִשְׂפָתָיו
כִּבְּדוּנִי
用他的嘴唇尊敬我,
וְלִבּוֹ
רִחַק
מִמֶּנִּי
他的心却远离我;
וַתְּהִי
יִרְאָתָם
אֹתִי
他们敬畏我,
מִצְוַת
אֲנָשִׁים
מְלֻמָּדָה׃
不过是领受人所传授的吩咐。
[恢复本]
主说,因为这百姓用口亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。
[RCV]
And the Lord said, / Because this people draws near with their mouth, / And with their lips they honor Me, / Yet they remove their heart far from Me, / And their fear for Me / Is a commandment of men merely learned;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִגַּשׁ
05066
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָגַשׁ
亲近
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
בְּפִיו
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
וּבִשְׂפָתָיו
08193
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
שֶׂפֶת שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שְׂפָתַיִם
,双数附属形为
שִׂפְתֵי
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כִּבְּדוּנִי
03513
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾
כָּבֵד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
וְלִבּוֹ
03820
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
רִחַק
07368
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
רָחַק
远离、到远方
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
יִרְאָתָם
03373
动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
יָרֵא
敬畏、害怕
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
מִצְוַת
04687
名词,单阴附属形
מִצְוָה
命令、吩咐
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מְלֻמָּדָה
03925
动词,Pu‘al 分词单阴
לָמַד
传授、教导、学习
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文