以赛亚书
«
第二八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
הוֹי
עֲטֶרֶת
גֵּאוּת
שִׁכֹּרֵי
אֶפְרַיִם
祸哉!以法莲的醉汉所夸傲的冠冕,
וְצִיץ
נֹבֵל
צְבִי
תִפְאַרְתּוֹ
其荣美竟如凋残的花;
אֲשֶׁר
עַל-רֹאשׁ
גֵּיא-שְׁמָנִים
他们在肥沃的山谷顶上,
הֲלוּמֵי
יָיִן׃
被酒所灌满。
[恢复本]
祸哉,以法莲酒徒骄傲的冠冕;祸哉,被酒所胜之人,在肥美谷山顶华美光彩的将残之花。
[RCV]
Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim / And to the fading flower of its glorious beauty, / Which is at the head of the fat valley of those who are overcome by wine.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
祸哉
עֲטֶרֶת
05850
名词,单阴附属形
עֲטָרָה
冠冕
גֵּאוּת
01348
名词,单阴附属形
גֵּאוּת
骄傲、上升、庄严
שִׁכֹּרֵי
07910
形容词,复阳附属形
שִׁכּוּר
酒醉的
在此作名词解,指“醉汉”。
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְצִיץ
06731
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
צִיץ
花
נֹבֵל
05034
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
נָבַל
枯萎、无知
צְבִי
06643
名词,单阳附属形
צְבִי
荣耀、优雅、美丽、羚羊
תִפְאַרְתּוֹ
08597
名词,单阴 + 3 单阳词尾
תִּפְאֶרֶת
威严、美丽、夸耀
תִּפְאֶרֶת
为 Segol 名词,用基本型
תִּפְאַרְתּ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
גֵּיא
01516
名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
שְׁמָנִים
08081
名词,阳性复数
שֶׁמֶן
肥美、油
הֲלוּמֵי
01986
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
הָלַם
击打
יָיִן
03196
יַיִן
的停顿型,名词,阳性单数
יַיִן
酒
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文