以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
וְעַתָּה
אַל-תִּתְלוֹצָצוּ
现在你们不可傲慢,
פֶּן-יֶחְזְקוּ
מוֹסְרֵיכֶם
免得捆绑你们的绳索更结实,
כִּי-כָלָה
וְנֶחֱרָצָה
שָׁמַעְתִּי
因为我…听见,…施行灭绝的事已定。(…处依序填入下行和末行)
מֵאֵת
אֲדֹנָי
יְהוִה
צְבָאוֹת
从万军之主神那里
עַל-כָּל-הָאָרֶץ׃
在全地上
[恢复本]
现在你们不可作亵慢人,恐怕捆你们的绑索更结实;因为我从主万军之耶和华那里听见,要坚决的在全地上施行完全的毁灭。
[RCV]
Now therefore do not be mockers, / Lest your fetters become stronger; / For I have heard from the Lord Jehovah of hosts / Of complete and decisive destruction upon the whole earth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אַל
00408
副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּתְלוֹצָצוּ
03887
תִּתְלוֹצְצוּ
的停顿型,动词,Hitpo‘lel 未完成式 2 复阳
לוּץ
傲慢
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יֶחְזְקוּ
02388
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מוֹסְרֵיכֶם
04147
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מוֹסֵר
绳索
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָלָה
03617
名词,阴性单数
כָּלָה
灭绝、成就、终止
וְנֶחֱרָצָה
02782
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 分词单阴
חָרָץ
决定
שָׁמַעְתִּי
08085
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
跟
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文