以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 12 节 »
אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם
他曾对他们说:
זֹאת הַמְּנוּחָה הָנִיחוּ לֶעָיֵף
“这是安息之所,使疲乏的人得安息,
וְזֹאת הַמַּרְגֵּעָה
这是歇息之处。”
וְלֹא אָבוּא שְׁמוֹעַ׃
他们却不肯听。
[恢复本] 祂曾对他们说,这就是安息,你们要使疲乏人得安息;又说,这才是舒畅;他们却不肯听。
[RCV] He who said to them, / This is rest; give rest to the weary; / And, This is repose. / But they would not hear.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הַמְּנוּחָה 04496 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְנוּחָה 安息之所、休息的地方
הָנִיחוּ 05117 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נוּחַ 休息
לֶעָיֵף 05889 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עָיֵף 疲倦的 在此作名词解,指“疲乏的人”。
וְזֹאת 02063 连接词 וְ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הַמַּרְגֵּעָה 04774 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַרְגֵּעָה 休息处
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבוּא 00014 动词,Qal 完成式 3 复 אָבָה 愿意 这个字后面有 א,看 Gesenius 23i。
שְׁמוֹעַ 08085 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
 « 第 12 节 » 
回经文