以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
אֲשֶׁר
אָמַר
אֲלֵיהֶם
他曾对他们说:
זֹאת
הַמְּנוּחָה
הָנִיחוּ
לֶעָיֵף
“这是安息之所,使疲乏的人得安息,
וְזֹאת
הַמַּרְגֵּעָה
这是歇息之处。”
וְלֹא
אָבוּא
שְׁמוֹעַ׃
他们却不肯听。
[恢复本]
祂曾对他们说,这就是安息,你们要使疲乏人得安息;又说,这才是舒畅;他们却不肯听。
[RCV]
He who said to them, / This is rest; give rest to the weary; / And, This is repose. / But they would not hear.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。§3.10, 8.12
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
הַמְּנוּחָה
04496
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְנוּחָה
安息之所、休息的地方
הָנִיחוּ
05117
动词,Hif‘il 祈使式复阳
נוּחַ
休息
לֶעָיֵף
05889
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עָיֵף
疲倦的
在此作名词解,指“疲乏的人”。
וְזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
הַמַּרְגֵּעָה
04774
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַרְגֵּעָה
休息处
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבוּא
00014
动词,Qal 完成式 3 复
אָבָה
愿意
这个字后面有
א
,看 Gesenius 23i。
שְׁמוֹעַ
08085
动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文