以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 9 节 »
אֶת-מִי יוֹרֶה דֵעָה
(人讥诮先知说:)“他要将知识指教谁呢?
וְאֶת-מִי יָבִין שְׁמוּעָה
要向谁阐明信息呢?
גְּמוּלֵי מֵחָלָב עַתִּיקֵי מִשָּׁדָיִם׃
是向那些刚断奶离开(母亲)胸怀的吗?”
[恢复本] 讥诮申言者的说,他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶的么?是那刚离母怀的么?
[RCV] Whom will he teach knowledge? / And whom will he instruct with the report? / Those weaned from milk? / Those drawn from the breasts?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יוֹרֶה 03384 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
דֵעָה 01844 名词,阴性单数 דֵּעָה 知识
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יָבִין 00995 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 בִּין 明白、分辨、了解
שְׁמוּעָה 08052 名词,阴性单数 שְׁמוּעָה 消息
גְּמוּלֵי 01580 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 גָּמַל 断奶、处置、补偿
מֵחָלָב 02461 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חָלָב
עַתִּיקֵי 06267 形容词,复阳附属形 עַתִּיק 离开、断奶
מִשָּׁדָיִם 07699 מִשָּׁדַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 名词,阳性双数 שֹׁד שַׁד
 « 第 9 节 » 
回经文