以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
אֶת-מִי
יוֹרֶה
דֵעָה
(人讥诮先知说:)“他要将知识指教谁呢?
וְאֶת-מִי
יָבִין
שְׁמוּעָה
要向谁阐明信息呢?
גְּמוּלֵי
מֵחָלָב
עַתִּיקֵי
מִשָּׁדָיִם׃
是向那些刚断奶离开(母亲)胸怀的吗?”
[恢复本]
讥诮申言者的说,他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶的么?是那刚离母怀的么?
[RCV]
Whom will he teach knowledge? / And whom will he instruct with the report? / Those weaned from milk? / Those drawn from the breasts?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יוֹרֶה
03384
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
דֵעָה
01844
名词,阴性单数
דֵּעָה
知识
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יָבִין
00995
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
בִּין
明白、分辨、了解
שְׁמוּעָה
08052
名词,阴性单数
שְׁמוּעָה
消息
גְּמוּלֵי
01580
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
גָּמַל
断奶、处置、补偿
מֵחָלָב
02461
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חָלָב
奶
עַתִּיקֵי
06267
形容词,复阳附属形
עַתִּיק
离开、断奶
מִשָּׁדָיִם
07699
מִשָּׁדַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性双数
שֹׁד שַׁד
胸
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文