以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
וְשַׂמְתִּי
מִשְׁפָּט
לְקָו
我必以公平为准绳,
וּצְדָקָה
לְמִשְׁקָלֶת
以公义为测铅;
וְיָעָה
בָרָד
מַחְסֵה
כָזָב
冰雹必冲去谎言的避所;
וְסֵתֶר
מַיִם
יִשְׁטֹפוּ׃
大水必漫过藏身之处。
[恢复本]
我必以公平为准绳,以公义为线铊;冰雹必冲去谎言的避难所,大水必漫过藏身处。
[RCV]
And I will make justice the line / And righteousness the plummet; / And the hail will sweep away the refuge of lies, / And the waters will overflow the secret place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
置、放
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
לְקָו
06957
לְקַו
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
קַו
准绳、绳子
וּצְדָקָה
06666
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
לְמִשְׁקָלֶת
04949
לְמִשְׁקֶלֶת
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מִשְׁקֶלֶת
线铊
וְיָעָה
03261
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָעָה
冲走
בָרָד
01259
名词,阳性单数
בָּרָד
冰雹
מַחְסֵה
04268
名词,单阳附属形
מַחְסֶה
藏身之处、避难所
כָזָב
03577
名词,阳性单数
כָּזָב
谎言
וְסֵתֶר
05643
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
סֵתֶר
隐密处
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
יִשְׁטֹפוּ
07857
יִשְׁטְפוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁטַף
淹没、洗涤、吞没
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文