以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 17 节 »
וְשַׂמְתִּי מִשְׁפָּט לְקָו
我必以公平为准绳,
וּצְדָקָה לְמִשְׁקָלֶת
以公义为测铅;
וְיָעָה בָרָד מַחְסֵה כָזָב
冰雹必冲去谎言的避所;
וְסֵתֶר מַיִם יִשְׁטֹפוּ׃
大水必漫过藏身之处。
[恢复本] 我必以公平为准绳,以公义为线铊;冰雹必冲去谎言的避难所,大水必漫过藏身处。
[RCV] And I will make justice the line / And righteousness the plummet; / And the hail will sweep away the refuge of lies, / And the waters will overflow the secret place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 置、放
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
לְקָו 06957 לְקַו 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 קַו 准绳、绳子
וּצְדָקָה 06666 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
לְמִשְׁקָלֶת 04949 לְמִשְׁקֶלֶת 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阴性单数 מִשְׁקֶלֶת 线铊
וְיָעָה 03261 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָעָה 冲走
בָרָד 01259 名词,阳性单数 בָּרָד 冰雹
מַחְסֵה 04268 名词,单阳附属形 מַחְסֶה 藏身之处、避难所
כָזָב 03577 名词,阳性单数 כָּזָב 谎言
וְסֵתֶר 05643 连接词 וְ + 名词,阳性单数 סֵתֶר 隐密处
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
יִשְׁטֹפוּ 07857 יִשְׁטְפוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁטַף 淹没、洗涤、吞没
 « 第 17 节 » 
回经文