以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 20 节 »
כִּי-קָצַר הַמַּצָּע מֵהִשְׂתָּרֵעַ
原来,床榻短,人不能舒身;
וְהַמַּסֵּכָה צָרָה כְּהִתְכַּנֵּס׃
被窝窄,人不能遮体。
[恢复本] 原来床榻短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。
[RCV] For the bed is too short for a man to stretch on, / And the sheet is too narrow for him to wrap himself in.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָצַר 07114 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָצַר 是短的、没耐心的
הַמַּצָּע 04702 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַצָּע 床榻
מֵהִשְׂתָּרֵעַ 08311 介系词 מִן + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 שָׂרַע 伸展、舒身
וְהַמַּסֵּכָה 04541 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒
צָרָה 06887 动词,Qal 完成式 3 单阴 צָרַר 狭窄、扰害、卷起、绑、关起来
כְּהִתְכַּנֵּס 03664 介系词 כְּ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 כָּנַס 聚集、包起来
 « 第 20 节 » 
回经文