以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 7 节 »
וְגַם-אֵלֶּה בַּיַּיִן שָׁגוּ
就是这些人也因酒摇晃,
וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ
因烈酒而跌跌撞撞:
כֹּהֵן וְנָבִיא שָׁגוּ בַשֵּׁכָר
祭司和先知因烈酒摇晃,
נִבְלְעוּ מִן-הַיַּיִן
被酒所困,
תָּעוּ מִן-הַשֵּׁכָר
因烈酒而跌跌撞撞。
שָׁגוּ בָּרֹאֶה
他们错解默示,
פָּקוּ פְּלִילִיָּה׃
审判时不分是非。
[恢复本] 但这些人,也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪:祭司和申言者因浓酒摇摇晃晃,因酒昏乱,因浓酒东倒西歪;他们见异象时摇摇晃晃,行审判时摇摆不定。
[RCV] But these also reel with wine / And stagger from liquor: / The priest and the prophet stagger from liquor; / They are swallowed up with wine; / They stagger from liquor, / They reel in their visions, / They totter in their judgments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
בַּיַּיִן 03196 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַיִן
שָׁגוּ 07686 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁגָה 摇晃、使人走偏
וּבַשֵּׁכָר 07941 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁכָר 烈酒
תָּעוּ 08582 动词,Qal 完成式 3 复 תָּעָה 摇摆、迷路、犯错、徘徊
כֹּהֵן 03548 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְנָבִיא 05030 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
שָׁגוּ 07686 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁגָה 摇晃、使人走偏
בַשֵּׁכָר 07941 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁכָר 烈酒
נִבְלְעוּ 01104 动词,Nif‘al 完成式 3 复 בָּלַע 吞灭、吞吃
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַיַּיִן 03196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַיִן
תָּעוּ 08582 动词,Qal 完成式 3 复 תָּעָה 摇摆、迷路、犯错、徘徊
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשֵּׁכָר 07941 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁכָר 烈酒
שָׁגוּ 07686 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁגָה 摇晃、使人走偏
בָּרֹאֶה 07203 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאֶה I. 先见;II. 异象
פָּקוּ 06328 动词,Qal 完成式 3 复 פּוּק 蹒跚、跌倒
פְּלִילִיָּה 06417 名词,阴性单数 פְּלִילִיָּה 宣告审判
 « 第 7 节 » 
回经文