以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
וְגַם-אֵלֶּה
בַּיַּיִן
שָׁגוּ
就是这些人也因酒摇晃,
וּבַשֵּׁכָר
תָּעוּ
因烈酒而跌跌撞撞:
כֹּהֵן
וְנָבִיא
שָׁגוּ
בַשֵּׁכָר
祭司和先知因烈酒摇晃,
נִבְלְעוּ
מִן-הַיַּיִן
被酒所困,
תָּעוּ
מִן-הַשֵּׁכָר
因烈酒而跌跌撞撞。
שָׁגוּ
בָּרֹאֶה
他们错解默示,
פָּקוּ
פְּלִילִיָּה׃
审判时不分是非。
[恢复本]
但这些人,也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪:祭司和申言者因浓酒摇摇晃晃,因酒昏乱,因浓酒东倒西歪;他们见异象时摇摇晃晃,行审判时摇摆不定。
[RCV]
But these also reel with wine / And stagger from liquor: / The priest and the prophet stagger from liquor; / They are swallowed up with wine; / They stagger from liquor, / They reel in their visions, / They totter in their judgments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
בַּיַּיִן
03196
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
שָׁגוּ
07686
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁגָה
摇晃、使人走偏
וּבַשֵּׁכָר
07941
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁכָר
烈酒
תָּעוּ
08582
动词,Qal 完成式 3 复
תָּעָה
摇摆、迷路、犯错、徘徊
כֹּהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְנָבִיא
05030
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
שָׁגוּ
07686
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁגָה
摇晃、使人走偏
בַשֵּׁכָר
07941
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁכָר
烈酒
נִבְלְעוּ
01104
动词,Nif‘al 完成式 3 复
בָּלַע
吞灭、吞吃
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַיַּיִן
03196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
תָּעוּ
08582
动词,Qal 完成式 3 复
תָּעָה
摇摆、迷路、犯错、徘徊
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשֵּׁכָר
07941
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁכָר
烈酒
שָׁגוּ
07686
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁגָה
摇晃、使人走偏
בָּרֹאֶה
07203
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאֶה
I. 先见;II. 异象
פָּקוּ
06328
动词,Qal 完成式 3 复
פּוּק
蹒跚、跌倒
פְּלִילִיָּה
06417
名词,阴性单数
פְּלִילִיָּה
宣告审判
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文