以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 5 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
到那日,
יִהְיֶה
יְהוָה
צְבָאוֹת
לַעֲטֶרֶת
צְבִי
万军之耶和华必成为荣冠,
וְלִצְפִירַת
תִּפְאָרָה
לִשְׁאָר
עַמּוֹ׃
作他余剩之民的华冕。
[恢复本]
到那日,万军之耶和华必作祂余剩之民的荣冠华冕,
[RCV]
In that day Jehovah of hosts / Will become a crown of beauty and a diadem of glory to the remnant of His people,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
לַעֲטֶרֶת
05850
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֲטָרָה
王冠、花冠
צְבִי
06643
名词,阳性单数
צְבִי
荣耀、美丽、羚羊
וְלִצְפִירַת
06843
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
צְפִירָה
花冠、冠冕
תִּפְאָרָה
08597
名词,阴性单数
תִּפְאָרָה תִּפְאֶרֶת
荣耀
לִשְׁאָר
07605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁאָר
剩余、剩下
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文