以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
לֶחֶם
יוּדָק
做饼需要辗榖,
כִּי
לֹא
לָנֶצַח
אָדוֹשׁ
יְדוּשֶׁנּוּ
但不能持续地辗,
וְהָמַם
גִּלְגַּל
עֶגְלָתוֹ
וּפָרָשָׁיו
即使用车轮和马轧它,
לֹא-יְדֻקֶּנּוּ׃
也不可以轧碎。
[恢复本]
作饼的谷是用磨磨碎,并不是不停地一打再打;一旦用碾轮和马辊过,就不用磨。
[RCV]
Bread grains are ground, / Yet one does not thresh and thresh forever. / And once the wheel of his cart and his horses drive over it, / One does not grind it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包、食物
יוּדָק
01854
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
דָּקַק
磨碎、压碎
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
持续、永存、永远、显赫
אָדוֹשׁ
00156
动词,Qal 不定词独立形
אָדַשׁ
搅、捣、打
这个动词与
דּוּשׁ
同意思。
יְדוּשֶׁנּוּ
01758
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
דּוּשׁ
搅、捣、打
וְהָמַם
02000
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָמַם
压出声
גִּלְגַּל
01536
名词,单阳附属形
גִּלְגַּל
轮子
עֶגְלָתוֹ
05699
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֲגָלָה
车
עֲגָלָה
的附属形为
עֲגָלַת
;用附属形来加词尾。
וּפָרָשָׁיו
06571
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּרָשׁ
马、马兵
פָּרָשׁ
的复数为
פָּרָשִׁים
,复数附属形为
פָּרָשֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יְדֻקֶּנּוּ
01854
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
דָּקַק
磨碎、压碎
יְדֻקֶּנּוּ
00000
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文