以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 28 节 »
לֶחֶם יוּדָק
做饼需要辗榖,
כִּי לֹא לָנֶצַח אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ
但不能持续地辗,
וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ וּפָרָשָׁיו
即使用车轮和马轧它,
לֹא-יְדֻקֶּנּוּ׃
也不可以轧碎。
[恢复本] 作饼的谷是用磨磨碎,并不是不停地一打再打;一旦用碾轮和马辊过,就不用磨。
[RCV] Bread grains are ground, / Yet one does not thresh and thresh forever. / And once the wheel of his cart and his horses drive over it, / One does not grind it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包、食物
יוּדָק 01854 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 דָּקַק 磨碎、压碎
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
לָנֶצַח 05331 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 持续、永存、永远、显赫
אָדוֹשׁ 00156 动词,Qal 不定词独立形 אָדַשׁ 搅、捣、打 这个动词与 דּוּשׁ 同意思。
יְדוּשֶׁנּוּ 01758 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 דּוּשׁ 搅、捣、打
וְהָמַם 02000 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָמַם 压出声
גִּלְגַּל 01536 名词,单阳附属形 גִּלְגַּל 轮子
עֶגְלָתוֹ 05699 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲגָלָה עֲגָלָה 的附属形为 עֲגָלַת;用附属形来加词尾。
וּפָרָשָׁיו 06571 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּרָשׁ 马、马兵 פָּרָשׁ 的复数为 פָּרָשִׁים,复数附属形为 פָּרָשֵׁי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יְדֻקֶּנּוּ 01854 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 דָּקַק 磨碎、压碎
יְדֻקֶּנּוּ 00000
 « 第 28 节 » 
回经文