以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
וְכֻפַּר
בְּרִיתְכֶם
אֶת-מָוֶת
你们与死亡所立的约必废止,
וְחָזוּתְכֶם
אֶת-שְׁאוֹל
לֹא
תָקוּם
与阴间所结的盟必无以坚立;
שׁוֹט
שׁוֹטֵף
כִּי
יַעֲבֹר
敌军(原文是鞭子)如水涨溢漫过时,
וִהְיִיתֶם
לוֹ
לְמִרְמָס׃
你们必被他践踏。
[恢复本]
你们与死亡所立的约必然废掉,与阴间所结的盟必立不住;敌军如水涨漫经过的时候,你们必被他们践踏。
[RCV]
And your covenant with death will be annulled, / And your agreement with Sheol will not stand; / When the overflowing scourge passes through, / You will be a trampling ground to it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֻפַּר
03722
动词,Pu‘al 连续式 3 单阳
כָּפַר
遮盖
בְּרִיתְכֶם
01285
名词,单阴 + 2 复阳词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
וְחָזוּתְכֶם
02380
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
חָזוּת
协议
חָזוּת
的附属形也是
חָזוּת
;用附属形来加词尾。
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁאוֹל
07585
名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阴
קוּם
起来、设立、坚立
שׁוֹט
07752
名词,阳性单数
שׁוֹט
鞭子
שׁוֹטֵף
07857
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁטַף
涨溢、泛滥、吞没、洗
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַעֲבֹר
05674
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וִהְיִיתֶם
01961
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמִרְמָס
04823
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִרְמָס
践踏、蹂躏
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文