以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 18 节 »
וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת-מָוֶת
你们与死亡所立的约必废止,
וְחָזוּתְכֶם אֶת-שְׁאוֹל לֹא תָקוּם
与阴间所结的盟必无以坚立;
שׁוֹט שׁוֹטֵף כִּי יַעֲבֹר
敌军(原文是鞭子)如水涨溢漫过时,
וִהְיִיתֶם לוֹ לְמִרְמָס׃
你们必被他践踏。
[恢复本] 你们与死亡所立的约必然废掉,与阴间所结的盟必立不住;敌军如水涨漫经过的时候,你们必被他们践踏。
[RCV] And your covenant with death will be annulled, / And your agreement with Sheol will not stand; / When the overflowing scourge passes through, / You will be a trampling ground to it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֻפַּר 03722 动词,Pu‘al 连续式 3 单阳 כָּפַר 遮盖
בְּרִיתְכֶם 01285 名词,单阴 + 2 复阳词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
וְחָזוּתְכֶם 02380 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 חָזוּת 协议 חָזוּת 的附属形也是 חָזוּת;用附属形来加词尾。
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
שׁוֹט 07752 名词,阳性单数 שׁוֹט 鞭子
שׁוֹטֵף 07857 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁטַף 涨溢、泛滥、吞没、洗
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וִהְיִיתֶם 01961 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמִרְמָס 04823 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִרְמָס 践踏、蹂躏
 « 第 18 节 » 
回经文