以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 15 节 »
כִּי אֲמַרְתֶּם
你们曾说:
כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת-מָוֶת
“我们已与死亡立约,
וְעִם-שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה
与阴间结盟,
שׁיֹט שׁוֹטֵף כִּי-ַעֲבֹר
鞭子(指敌军)扫过时,
לֹא יְבוֹאֵנוּ
必不临到我们;
כִּי שַׂמְנוּ כָזָב מַחְסֵנוּ
因我们以谎言为避难所,
וּבַשֶּׁקֶר נִסְתָּרְנוּ׃ ס
靠虚假来藏身。”
[恢复本] 因为你们曾说,我们与死亡立了约,与阴间结了盟;敌军如水涨漫经过的时候,必不临到我们;因我们以谎言为避难所,在虚假之内藏身;
[RCV] Because you have said, We have made / A covenant with death, / And with Sheol / We have made an agreement: / When the overflowing scourge passes through, / It will not come upon us; / For we have made falsehood our refuge / And have hidden ourselves in deception.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 完成式 2 复阳 אָמַר
כָּרַתְנוּ 03772 动词,Qal 完成式 1 复 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
בְרִית 01285 名词,阴性单数 בְּרִית
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
וְעִם 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
עָשִׂינוּ 06213 动词,Qal 完成式 1 复 עָשָׂה
חֹזֶה 02374 名词,阳性单数 חֹזֶה 协议、看见 חֹזֶה 从动词 חָזָה (看, SN 2372) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
שׁיֹט 07752 这是写型,读型为 שׁוֹט。按读型,它是名词,阳性单数 שׁוֹט 鞭子
שׁוֹטֵף 07857 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁטַף 涨溢、泛滥、吞没、洗
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
ַעֲבֹר 05764 这是写型(从 עָבַר 而来),读型为 יַעֲבֹר。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、通过 如按写型 עָבַר,它是动词,Qal 完成式 3 单阳
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יְבוֹאֵנוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שַׂמְנוּ 07760 动词,Qal 完成式 1 复 שִׂים 置、放
כָזָב 03577 名词,阳性单数 כָּזָב 谎言
מַחְסֵנוּ 04268 名词,单阳 + 1 复词尾 מַחַסֶה 避难所 מַחְסֶה 的附属形为 מַחְסֵה;用附属形来加词尾。
וּבַשֶּׁקֶר 08267 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
נִסְתָּרְנוּ 05641 נִסְתַּרְנוּ 的停顿型,动词, Nif‘al 完成式 1 复 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文