以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
כִּי
בְּלַעֲגֵי
שָׂפָה
וּבְלָשׁוֹן
אַחֶרֶת
(因此,)他要借嘲弄的嘴唇,即别的语言
יְדַבֵּר
אֶל-הָעָם
הַזֶּה׃
向这百姓说话。
[恢复本]
申言者说,不然,主要借异邦人的嘴唇,和外邦人的舌头,对这百姓说话;
[RCV]
For with stammering lips / And with a foreign tongue / He will speak to this people,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּלַעֲגֵי
03934
介系词
בְּ
+ 形容词,复阳附属形
לַעֵג
嘲弄的、口吃的
שָׂפָה
08193
名词,阴性单数
שֶׂפֶת שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
וּבְלָשׁוֹן
03956
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
לָשׁוֹן
舌头、语言
אַחֶרֶת
00312
形容词,阴性单数
אַחֵר
别的
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文