以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 11 节 »
כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה וּבְלָשׁוֹן אַחֶרֶת
(因此,)他要借嘲弄的嘴唇,即别的语言
יְדַבֵּר אֶל-הָעָם הַזֶּה׃
向这百姓说话。
[恢复本] 申言者说,不然,主要借异邦人的嘴唇,和外邦人的舌头,对这百姓说话;
[RCV] For with stammering lips / And with a foreign tongue / He will speak to this people,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְּלַעֲגֵי 03934 介系词 בְּ + 形容词,复阳附属形 לַעֵג 嘲弄的、口吃的
שָׂפָה 08193 名词,阴性单数 שֶׂפֶת שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语
וּבְלָשׁוֹן 03956 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 לָשׁוֹן 舌头、语言
אַחֶרֶת 00312 形容词,阴性单数 אַחֵר 别的
יְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 11 节 » 
回经文