以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
כִּי
לֹא
בֶחָרוּץ
יוּדַשׁ
קֶצַח
原来打小茴香,不用尖利的器具,
וְאוֹפַן
עֲגָלָה
עַל-כַּמֹּן
יוּסָּב
轧大茴香,也不用车轮;
כִּי
בַמַּטֶּה
יֵחָבֶט
קֶצַח
却要用杖打小茴香,
וְכַמֹּן
בַּשָּׁבֶט׃
用棍打大茴香。
[恢复本]
原来打小茴香不用尖利的器具,轧大茴香也不用碾轮;但用杖打小茴香,用棍打大茴香。
[RCV]
For dill is not threshed with a sharp tool, / Nor is the cart wheel turned upon the cummin; / But dill is beaten out with a rod, / And cummin with a stick.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
בֶחָרוּץ
02742
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָרוּץ
尖利的器具
יוּדַשׁ
01758
动词,Qal 被动的完成式 3 单阳
דּוּשׁ
打榖
קֶצַח
07100
名词,阳性单数
קֶצַח
小茴香
וְאוֹפַן
00212
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אוֹפַן
车轮
עֲגָלָה
05699
名词,阴性单数
עֲגָלָה
车
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּמֹּן
03646
名词,阳性单数
כַּמֹּן
大茴香
יוּסָּב
05437
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
סָבַב
轧、包围
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בַמַּטֶּה
04294
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
יֵחָבֶט
02251
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
חָבַט
打榖
קֶצַח
07100
名词,阳性单数
קֶצַח
小茴香
וְכַמֹּן
03646
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כַּמֹּן
大茴香
בַּשָּׁבֶט
07626
בַּשֵּׁבֶט
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文