以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 27 节 »
כִּי לֹא בֶחָרוּץ יוּדַשׁ קֶצַח
原来打小茴香,不用尖利的器具,
וְאוֹפַן עֲגָלָה עַל-כַּמֹּן יוּסָּב
轧大茴香,也不用车轮;
כִּי בַמַּטֶּה יֵחָבֶט קֶצַח
却要用杖打小茴香,
וְכַמֹּן בַּשָּׁבֶט׃
用棍打大茴香。
[恢复本] 原来打小茴香不用尖利的器具,轧大茴香也不用碾轮;但用杖打小茴香,用棍打大茴香。
[RCV] For dill is not threshed with a sharp tool, / Nor is the cart wheel turned upon the cummin; / But dill is beaten out with a rod, / And cummin with a stick.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
בֶחָרוּץ 02742 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָרוּץ 尖利的器具
יוּדַשׁ 01758 动词,Qal 被动的完成式 3 单阳 דּוּשׁ 打榖
קֶצַח 07100 名词,阳性单数 קֶצַח 小茴香
וְאוֹפַן 00212 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אוֹפַן 车轮
עֲגָלָה 05699 名词,阴性单数 עֲגָלָה
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּמֹּן 03646 名词,阳性单数 כַּמֹּן 大茴香
יוּסָּב 05437 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 סָבַב 轧、包围
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַמַּטֶּה 04294 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支
יֵחָבֶט 02251 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 חָבַט 打榖
קֶצַח 07100 名词,阳性单数 קֶצַח 小茴香
וְכַמֹּן 03646 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כַּמֹּן 大茴香
בַּשָּׁבֶט 07626 בַּשֵּׁבֶט 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
 « 第 27 节 » 
回经文