以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
כִּי
כְהַר-פְּרָצִים
יָקוּם
יְהוָה
耶和华必兴起,像在毗拉心山,
כְּעֵמֶק
בְּגִבְעוֹן
יִרְגָּז
他必发怒,像在基遍谷;
לַעֲשׂוֹת
מַעֲשֵׂהוּ
זָר
מַעֲשֵׂהוּ
为要做成他的工,就是非比寻常的工,
וְלַעֲבֹד
עֲבֹדָתוֹ
נָכְרִיָּה
עֲבֹדָתוֹ׃
成就他的事,就是蛮特别的事。
[恢复本]
耶和华必兴起,像在毗拉心山,祂必发怒,像在基遍谷,好作成祂的工,就是非常的工,成就祂的事,就是奇异的事。
[RCV]
For Jehovah will rise as on Mount Perazim, / He will be agitated as in the valley of Gibeon, / To do His deed, His strange deed, / And to do His work, His most different work.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כְהַר
02022
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
פְּרָצִים
06559
专有名词,地名
פְּרָצִים
毗拉心
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כְּעֵמֶק
06010
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
山谷
בְּגִבְעוֹן
01391
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
יִרְגָּז
07264
יִרְגַּז
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָגַז
发怒、颤抖、震动
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
מַעֲשֵׂהוּ
04639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的附属形为
מַעֲשֵׂה
;用附属形来加词尾。
זָר
02114
动词,Qal 主动分词单阳
זוּר
做外国人、做陌生人
מַעֲשֵׂהוּ
04639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的附属形为
מַעֲשֵׂה
;用附属形来加词尾。
וְלַעֲבֹד
05647
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַד
工作、服事
עֲבֹדָתוֹ
05656
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֲבֹדָה
工作、服务、效劳
עֲבֹדָה
的附属形为
עֲבֹדַת
;用附属形来加词尾。
נָכְרִיָּה
05237
形容词,阴性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
עֲבֹדָתוֹ
05656
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֲבֹדָה
工作、服务、效劳
עֲבֹדָה
的附属形为
עֲבֹדַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文