以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 21 节 »
כִּי כְהַר-פְּרָצִים יָקוּם יְהוָה
耶和华必兴起,像在毗拉心山,
כְּעֵמֶק בְּגִבְעוֹן יִרְגָּז
他必发怒,像在基遍谷;
לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂהוּ זָר מַעֲשֵׂהוּ
为要做成他的工,就是非比寻常的工,
וְלַעֲבֹד עֲבֹדָתוֹ נָכְרִיָּה עֲבֹדָתוֹ׃
成就他的事,就是蛮特别的事。
[恢复本] 耶和华必兴起,像在毗拉心山,祂必发怒,像在基遍谷,好作成祂的工,就是非常的工,成就祂的事,就是奇异的事。
[RCV] For Jehovah will rise as on Mount Perazim, / He will be agitated as in the valley of Gibeon, / To do His deed, His strange deed, / And to do His work, His most different work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כְהַר 02022 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 הַר
פְּרָצִים 06559 专有名词,地名 פְּרָצִים 毗拉心
יָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כְּעֵמֶק 06010 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 עֵמֶק 山谷
בְּגִבְעוֹן 01391 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
יִרְגָּז 07264 יִרְגַּז 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָגַז 发怒、颤抖、震动
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
מַעֲשֵׂהוּ 04639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的附属形为 מַעֲשֵׂה;用附属形来加词尾。
זָר 02114 动词,Qal 主动分词单阳 זוּר 做外国人、做陌生人
מַעֲשֵׂהוּ 04639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的附属形为 מַעֲשֵׂה;用附属形来加词尾。
וְלַעֲבֹד 05647 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַד 工作、服事
עֲבֹדָתוֹ 05656 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲבֹדָה 工作、服务、效劳 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。
נָכְרִיָּה 05237 形容词,阴性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的
עֲבֹדָתוֹ 05656 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲבֹדָה 工作、服务、效劳 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文