以赛亚书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
כִּי
כָּל-שֻׁלְחָנוֹת
מָלְאוּ
קִיא
צֹאָה
整个筵席都满了呕吐和粪便,
בְּלִי
מָקוֹם׃
ס
不再有空处。
[恢复本]
因为各席上满了呕吐的污秽,无一处干净。
[RCV]
For all the tables are full of vomit and filth; / There is no place clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שֻׁלְחָנוֹת
07979
名词,阳性复数
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
מָלְאוּ
04390
动词,Qal 完成式 3 复
מָלֵא
充满
קִיא
06892
名词,阳性单数
קִיא
呕吐、呕吐的东西
צֹאָה
06675
名词,阴性单数
צֹאָה
粪
בְּלִי
01097
副词
בְּלִי
不、败坏
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文