以赛亚书
« 第二八章 »
« 第 8 节 »
כִּי כָּל-שֻׁלְחָנוֹת מָלְאוּ קִיא צֹאָה
整个筵席都满了呕吐和粪便,
בְּלִי מָקוֹם׃ ס
不再有空处。
[恢复本] 因为各席上满了呕吐的污秽,无一处干净。
[RCV] For all the tables are full of vomit and filth; / There is no place clean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שֻׁלְחָנוֹת 07979 名词,阳性复数 שֻׁלְחָן 筵席、桌子
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלֵא 充满
קִיא 06892 名词,阳性单数 קִיא 呕吐、呕吐的东西
צֹאָה 06675 名词,阴性单数 צֹאָה
בְּלִי 01097 副词 בְּלִי 不、败坏
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文