以赛亚书
« 第二九章 »
« 第 10 节 »
כִּי-נָסַךְ עֲלֵיכֶם יְהוָה רוּחַ תַּרְדֵּמָה
因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们,
וַיְעַצֵּם אֶת-עֵינֵיכֶם אֶת-הַנְּבִיאִים
遮住那做你们眼睛的先知,
וְאֶת-רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים כִּסָּה׃
覆盖那做你们头的先见。
[恢复本] 因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们,封闭你们的眼,就是申言者;蒙盖你们的头,就是先见。
[RCV] For Jehovah has poured out upon you / A spirit of deep sleep / And has shut your eyes, the prophets; / And your heads, the seers, He has covered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָסַךְ 05258 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָסַךְ 浇灌、倒出、膏立
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、风、气息
תַּרְדֵּמָה 08639 名词,阴性单数 תַּרְדֵּמָה 沉睡
וַיְעַצֵּם 06105 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 עָצַם 遮眼
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֵינֵיכֶם 05869 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן 眼睛
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רָאשֵׁיכֶם 07218 名词,复阳 + 2 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַחֹזִים 02374 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֹזֶה 先见 חֹזֶה 从动词 חָזָה (看, SN 2372) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
כִּסָּה 03680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 כָּסָה 盖住
 « 第 10 节 » 
回经文