以赛亚书
« 第二九章 »
« 第 22 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה אֶל-בֵּית יַעֲקֹב
所以,…耶和华论雅各家如此说:(…处填入下行)
אֲשֶׁר פָּדָה אֶת-אַבְרָהָם
救赎亚伯拉罕的
לֹא-עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֹב
现在,雅各必不再羞愧,
וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ׃
现在,他的面容也不致变白。
[恢复本] 所以救赎亚伯拉罕的耶和华,论雅各家如此说,雅各必不再羞愧,面容也不至变为苍白;
[RCV] Therefore thus says Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob will not now be ashamed, / Nor will his face now turn pale;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 这个字前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פָּדָה 06299 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּדָה 救赎
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
יֵבוֹשׁ 00954 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹשׁ 羞愧
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
יֶחֱוָרוּ 02357 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָוַר 变白
 « 第 22 节 » 
回经文