以赛亚书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
הַפְכְּכֶם
אִם-כְּחֹמֶר
הַיֹּצֵר
יֵחָשֵׁב
你们把事颠倒了,岂可看窑匠如陶土呢?
כִּי-יֹאמַר
מַעֲשֶׂה
לְעֹשֵׂהוּ
לֹא
עָשָׂנִי
作品岂可论制作它的人说:他没有制作我?
וְיֵצֶר
אָמַר
לְיוֹצְרוֹ
לֹא
הֵבִין׃
或是成品论塑造者说:他无知?
[恢复本]
你们把事颠倒了!岂可看窑匠如泥么?被制作的物岂可论制作它的说,他没有制作我?或是被塑造的物论塑造它的说,他没有聪明?
[RCV]
You turn things upside down! / Shall the potter be considered to be like the clay, / That what is made should say of him who made it, He did not make me, / Or what is formed should say of him who formed it, He has no understanding?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַפְכְּכֶם
02017
名词,单阳 + 2 复阳词尾
הֹפֶךְ
颠倒
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כְּחֹמֶר
02563
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
חֹמֶר
I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
הַיֹּצֵר
03335
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצַר
塑造
这个分词在此作名词解,指“窑匠”。
יֵחָשֵׁב
02803
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
חָשַׁב
看做、想
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
מַעֲשֶׂה
04639
名词,阳性单数
מַעֲשֶׂה
作品、行为、工作
לְעֹשֵׂהוּ
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词解,指“制作它的人”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשָׂנִי
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
עָשָׂה
做
וְיֵצֶר
03336
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יֵצֶר
成品
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
לְיוֹצְרוֹ
03335
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
יָצַר
塑造
这个分词在此作名词解,指“塑造它的人”
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵבִין
00995
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
בִּין
明白、分辨、了解
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文