以赛亚书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
מַחֲטִיאֵי
אָדָם
בְּדָבָר
他们因一句话使人入罪,
וְלַמּוֹכִיחַ
בַּשַּׁעַר
יְקֹשׁוּן
又为在城门口的仲裁者设下网罗,
וַיַּטּוּ
בַתֹּהוּ
צַדִּיק׃
ס
用子虚乌有的事屈枉义人。
[恢复本]
他们使人在言语上犯罪,为城门口责备人的设下网罗,用虚无的事屈枉义人。
[RCV]
Those who make a man sin by his words / And ensnare him who judges at the gate / And turn aside the righteous with an empty argument.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַחֲטִיאֵי
02398
动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
בְּדָבָר
01697
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
וְלַמּוֹכִיחַ
03198
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
יָכַח
判断、责备
在此作名词解,指“仲裁者”。
בַּשַּׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
城门、门
יְקֹשׁוּן
06983
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוֹשׁ
设下网罗
וַיַּטּוּ
05186
动词,Hif‘il 连续式 3 复
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
בַתֹּהוּ
08414
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תֹּהוּ
子虚乌有、虚无
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文