以赛亚书
« 第二九章 »
« 第 21 节 »
מַחֲטִיאֵי אָדָם בְּדָבָר
他们因一句话使人入罪,
וְלַמּוֹכִיחַ בַּשַּׁעַר יְקֹשׁוּן
又为在城门口的仲裁者设下网罗,
וַיַּטּוּ בַתֹּהוּ צַדִּיק׃ ס
用子虚乌有的事屈枉义人。
[恢复本] 他们使人在言语上犯罪,为城门口责备人的设下网罗,用虚无的事屈枉义人。
[RCV] Those who make a man sin by his words / And ensnare him who judges at the gate / And turn aside the righteous with an empty argument.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַחֲטִיאֵי 02398 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
בְּדָבָר 01697 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
וְלַמּוֹכִיחַ 03198 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 יָכַח 判断、责备 在此作名词解,指“仲裁者”。
בַּשַּׁעַר 08179 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门、门
יְקֹשׁוּן 06983 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קוֹשׁ 设下网罗
וַיַּטּוּ 05186 动词,Hif‘il 连续式 3 复 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
בַתֹּהוּ 08414 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תֹּהוּ 子虚乌有、虚无
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文