以赛亚书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
וְהָיָה
כַּחֲלוֹם
חֲזוֹן
לַיְלָה
那时,…必如梦景,夜间的异象;(…处填入下三行)
הֲמוֹן
כָּל-הַגּוֹיִם
הַצֹּבְאִים
עַל-אֲרִיאֵל
所有攻击亚利伊勒列国的军队,
וְכָל-צֹבֶיהָ
וּמְצֹדָתָהּ
一切攻击她和她的保障,
וְהַמְּצִיקִים
לָהּ׃
并为难她的,
[恢复本]
那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和她的保障,并使她困难的,必如梦景,如夜间的异象。
[RCV]
And the multitude of all the nations that fight against Ariel, / Even all who fight against her and her stronghold and who distress her, / Will be like a dream, like a vision in the night.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
כַּחֲלוֹם
02472
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
חֲלוֹם
梦
חֲזוֹן
02377
名词,单阳附属形
חָזוֹן
异象、默示、预言
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
הֲמוֹן
01995
名词,单阳附属形
הָמוֹן
群众、潺潺声、丰富、喧闹
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
原是
כֹּל
,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
הַצֹּבְאִים
06633
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
צָבָא
攻击、打仗
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲרִיאֵל
00740
专有名词
אֲרִיאֵל
亚利伊勒
这个字原来的意思是“神的祭坛”,这里用来指耶路撒冷
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
原是
כֹּל
,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
צֹבֶיהָ
06633
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
צָבָא
攻击
וּמְצֹדָתָהּ
04685
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
מְצֹדָה
保障、堡垒
מְצֹדָה
的附属形为
מְצֹדַת
(未出现);用附属形来加词尾。
וְהַמְּצִיקִים
06693
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
צוּק
为难、压制
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文