以赛亚书
« 第二九章 »
« 第 7 节 »
וְהָיָה כַּחֲלוֹם חֲזוֹן לַיְלָה
那时,…必如梦景,夜间的异象;(…处填入下三行)
הֲמוֹן כָּל-הַגּוֹיִם הַצֹּבְאִים עַל-אֲרִיאֵל
所有攻击亚利伊勒列国的军队,
וְכָל-צֹבֶיהָ וּמְצֹדָתָהּ
一切攻击她和她的保障,
וְהַמְּצִיקִים לָהּ׃
并为难她的,
[恢复本] 那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和她的保障,并使她困难的,必如梦景,如夜间的异象。
[RCV] And the multitude of all the nations that fight against Ariel, / Even all who fight against her and her stronghold and who distress her, / Will be like a dream, like a vision in the night.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
כַּחֲלוֹם 02472 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 חֲלוֹם
חֲזוֹן 02377 名词,单阳附属形 חָזוֹן 异象、默示、预言
לַיְלָה 03915 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
הֲמוֹן 01995 名词,单阳附属形 הָמוֹן 群众、潺潺声、丰富、喧闹
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּל 原是 כֹּל,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
הַצֹּבְאִים 06633 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 צָבָא 攻击、打仗
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲרִיאֵל 00740 专有名词 אֲרִיאֵל 亚利伊勒 这个字原来的意思是“神的祭坛”,这里用来指耶路撒冷
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּל 原是 כֹּל,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צֹבֶיהָ 06633 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 צָבָא 攻击
וּמְצֹדָתָהּ 04685 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 מְצֹדָה 保障、堡垒 מְצֹדָה 的附属形为 מְצֹדַת(未出现);用附属形来加词尾。
וְהַמְּצִיקִים 06693 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 צוּק 为难、压制
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 7 节 » 
回经文