以赛亚书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
כִּי-אָפֵס
עָרִיץ
因为,蛮横的人已归无有,
וְכָלָה
לֵץ
傲慢的人已经灭绝,
וְנִכְרְתוּ
כָּל-שֹׁקְדֵי
אָוֶן׃
一切留意邪恶的都被剪除。
[恢复本]
因为强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的都已被剪除;
[RCV]
For he who terrorizes will cease to be, and the scorner will be consumed, / And all who watch for iniquity will be cut off,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָפֵס
00656
动词,Qal 完成式 3 单阳雌
אָפֵס
归于无有、终结
עָרִיץ
06184
形容词,阳性单数
עָרִיץ
蛮横的、可怕的、有力的
这个分词在此作名词解,指“蛮横人”。
וְכָלָה
03615
动词,Qal 连续式 3 单阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לֵץ
03887
动词,Qal 主动分词单阳
לוּץ
傲慢
这个分词在此作名词解,指“傲慢的人”。
וְנִכְרְתוּ
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 复
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שֹׁקְדֵי
08245
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁקַד
留意、注意
这个分词在此作名词解,指“留意…的人”。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文