以赛亚书
« 第二九章 »
« 第 20 节 »
כִּי-אָפֵס עָרִיץ
因为,蛮横的人已归无有,
וְכָלָה לֵץ
傲慢的人已经灭绝,
וְנִכְרְתוּ כָּל-שֹׁקְדֵי אָוֶן׃
一切留意邪恶的都被剪除。
[恢复本] 因为强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的都已被剪除;
[RCV] For he who terrorizes will cease to be, and the scorner will be consumed, / And all who watch for iniquity will be cut off,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָפֵס 00656 动词,Qal 完成式 3 单阳雌 אָפֵס 归于无有、终结
עָרִיץ 06184 形容词,阳性单数 עָרִיץ 蛮横的、可怕的、有力的 这个分词在此作名词解,指“蛮横人”。
וְכָלָה 03615 动词,Qal 连续式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לֵץ 03887 动词,Qal 主动分词单阳 לוּץ 傲慢 这个分词在此作名词解,指“傲慢的人”。
וְנִכְרְתוּ 03772 动词,Nif‘al 连续式 3 复 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שֹׁקְדֵי 08245 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁקַד 留意、注意 这个分词在此作名词解,指“留意…的人”。
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
 « 第 20 节 » 
回经文