以赛亚书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
כִּי
בִרְאֹתוֹ
יְלָדָיו
但他看见他的众子,
מַעֲשֵׂה
יָדַי
בְּקִרְבּוֹ
就是我手的工作在他那里,
יַקְדִּישׁוּ
שְׁמִי
他们必尊我的名为圣,
וְהִקְדִּישׁוּ
אֶת-קְדוֹשׁ
יַעֲקֹב
必尊雅各的圣者为圣,
וְאֶת-אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
יַעֲרִיצוּ׃
必敬畏以色列的神。
[恢复本]
但他看见他的子孙,就是我手的工作,在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,也必敬畏以色列的神。
[RCV]
But when he sees his children, the work of My hands, in his midst, / They will sanctify My name / And sanctify the Holy One of Jacob, / And hold the God of Israel in awe.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בִרְאֹתוֹ
07200
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְלָדָיו
03206
名词,复阳 + 3 单阳词尾
יֶלֶד
儿童、少年人
יֶלֶד
的复数为
יְלָדִים
,复数附属形为
יִלְדֵי
或
יַלְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
作为、工作
יָדַי
03027
名词,双阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בְּקִרְבּוֹ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
יַקְדִּישׁוּ
06942
动词,Hifi'l 未完成式 3 复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
וְהִקְדִּישׁוּ
06942
动词,Hifi'l 连续式 3 复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
קְדוֹשׁ
06918
形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יַעֲרִיצוּ
06206
动词,Hifi'l 未完成式 3 复阳
עָרַץ
畏惧、颤抖、敬畏
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文