以赛亚书
« 第二九章 »
« 第 23 节 »
כִּי בִרְאֹתוֹ יְלָדָיו
但他看见他的众子,
מַעֲשֵׂה יָדַי בְּקִרְבּוֹ
就是我手的工作在他那里,
יַקְדִּישׁוּ שְׁמִי
他们必尊我的名为圣,
וְהִקְדִּישׁוּ אֶת-קְדוֹשׁ יַעֲקֹב
必尊雅各的圣者为圣,
וְאֶת-אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעֲרִיצוּ׃
必敬畏以色列的神。
[恢复本] 但他看见他的子孙,就是我手的工作,在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,也必敬畏以色列的神。
[RCV] But when he sees his children, the work of My hands, in his midst, / They will sanctify My name / And sanctify the Holy One of Jacob, / And hold the God of Israel in awe.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בִרְאֹתוֹ 07200 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְלָדָיו 03206 名词,复阳 + 3 单阳词尾 יֶלֶד 儿童、少年人 יֶלֶד 的复数为 יְלָדִים,复数附属形为 יִלְדֵייַלְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 作为、工作
יָדַי 03027 名词,双阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּקִרְבּוֹ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
יַקְדִּישׁוּ 06942 动词,Hifi'l 未完成式 3 复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וְהִקְדִּישׁוּ 06942 动词,Hifi'l 连续式 3 复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יַעֲרִיצוּ 06206 动词,Hifi'l 未完成式 3 复阳 עָרַץ 畏惧、颤抖、敬畏
 « 第 23 节 » 
回经文