以赛亚书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
לָכֵן
הִנְנִי
יוֹסִף
לְהַפְלִיא
אֶת-הָעָם-הַזֶּה
所以,我在这百姓中要行奇妙的事,
הַפְלֵא
וָפֶלֶא
就是奇妙又奇妙的事。
וְאָבְדָה
חָכְמַת
חֲכָמָיו
他们智慧人的智慧必然消灭,
וּבִינַת
נְבֹנָיו
תִּסְתַּתָּר׃
ס
聪明人的聪明必然隐藏。”
[恢复本]
所以我要向这百姓再行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他们智慧人的智慧必然消灭,聪明人的聪明必然隐藏。
[RCV]
Therefore, indeed, I will once again / Do something wondrous with this people, something wondrously marvelous; / And the wisdom of their wise men will perish, / And the understanding of those who understand will be hidden.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
יוֹסִף
03254
动词,Qal 主动分词单阳
יָסַף
再一次、增添
לְהַפְלִיא
06381
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
פָּלָא
是奇妙的
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הַפְלֵא
06381
动词,Hif‘il 不定词独立形
פָּלָא
是奇妙的
וָפֶלֶא
06382
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
פֶּלֶא
奇妙
וְאָבְדָה
00006
动词,Qal 连续式 3 单阴
אָבַד
消灭、灭亡、破坏
חָכְמַת
02451
名词,单阴附属形
חָכְמָה
智慧
חֲכָמָיו
02450
形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חָכָם
有智慧的
在此作名词解,指“智慧人”。
וּבִינַת
00998
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
בִּינָה
聪明、了解、悟性、明哲
נְבֹנָיו
00995
动词,Nif‘al 分词复阳 + 3 单阳词尾
בִּין
聪明、分辨、了解、明白
תִּסְתַּתָּר
05641
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阴
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文