以赛亚书
« 第二九章 »
« 第 14 节 »
לָכֵן הִנְנִי יוֹסִף לְהַפְלִיא אֶת-הָעָם-הַזֶּה
所以,我在这百姓中要行奇妙的事,
הַפְלֵא וָפֶלֶא
就是奇妙又奇妙的事。
וְאָבְדָה חָכְמַת חֲכָמָיו
他们智慧人的智慧必然消灭,
וּבִינַת נְבֹנָיו תִּסְתַּתָּר׃ ס
聪明人的聪明必然隐藏。”
[恢复本] 所以我要向这百姓再行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他们智慧人的智慧必然消灭,聪明人的聪明必然隐藏。
[RCV] Therefore, indeed, I will once again / Do something wondrous with this people, something wondrously marvelous; / And the wisdom of their wise men will perish, / And the understanding of those who understand will be hidden.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
יוֹסִף 03254 动词,Qal 主动分词单阳 יָסַף 再一次、增添
לְהַפְלִיא 06381 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 פָּלָא 是奇妙的
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הַפְלֵא 06381 动词,Hif‘il 不定词独立形 פָּלָא 是奇妙的
וָפֶלֶא 06382 连接词 וְ + 名词,阳性单数 פֶּלֶא 奇妙
וְאָבְדָה 00006 动词,Qal 连续式 3 单阴 אָבַד 消灭、灭亡、破坏
חָכְמַת 02451 名词,单阴附属形 חָכְמָה 智慧
חֲכָמָיו 02450 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 חָכָם 有智慧的 在此作名词解,指“智慧人”。
וּבִינַת 00998 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 בִּינָה 聪明、了解、悟性、明哲
נְבֹנָיו 00995 动词,Nif‘al 分词复阳 + 3 单阳词尾 בִּין 聪明、分辨、了解、明白
תִּסְתַּתָּר 05641 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阴 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文