以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 17 节
»
אֶלֶף
אֶחָד
מִפְּנֵי
גַּעֲרַת
אֶחָד
一人叱喝,千人逃跑,
מִפְּנֵי
גַּעֲרַת
חֲמִשָּׁה
תָּנֻסוּ
五人叱喝,你们都必逃跑;
עַד
אִם-נוֹתַרְתֶּם
以致剩下的
כַּתֹּרֶן
עַל-רֹאשׁ
הָהָר
好像山顶的旗杆,
וְכַנֵּס
עַל-הַגִּבְעָה׃
山岗上的大旗。
[恢复本]
一人叱喝,必令千人奔逃;五人叱喝,你们都必奔逃,以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的旌旗。
[RCV]
One thousand will flee at the rebuke of one; / At the rebuke of five you will flee, / Until you are left / Like a bare mast upon a mountaintop / And a standard on a hill.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
一千
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
在此作介系词解。
גַּעֲרַת
01606
名词,单阴附属形
גְּעָרָה
叱喝、指责、责备
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
在此作介系词解。
גַּעֲרַת
01606
名词,单阴附属形
גְּעָרָה
叱喝、指责、责备
חֲמִשָּׁה
02568
名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的五
תָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נוּס
逃走
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
נוֹתַרְתֶּם
03498
动词,Nif‘al 完成式 2 复阳
יָתַר
剩余、剩下
כַּתֹּרֶן
08650
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תֹּרֶן
旗竿
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
וְכַנֵּס
05251
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֵס
旗子
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגִּבְעָה
01389
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גִּבְעָה
山丘
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文