以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 17 节 »
אֶלֶף אֶחָד מִפְּנֵי גַּעֲרַת אֶחָד
一人叱喝,千人逃跑,
מִפְּנֵי גַּעֲרַת חֲמִשָּׁה תָּנֻסוּ
五人叱喝,你们都必逃跑;
עַד אִם-נוֹתַרְתֶּם
以致剩下的
כַּתֹּרֶן עַל-רֹאשׁ הָהָר
好像山顶的旗杆,
וְכַנֵּס עַל-הַגִּבְעָה׃
山岗上的大旗。
[恢复本] 一人叱喝,必令千人奔逃;五人叱喝,你们都必奔逃,以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的旌旗。
[RCV] One thousand will flee at the rebuke of one; / At the rebuke of five you will flee, / Until you are left / Like a bare mast upon a mountaintop / And a standard on a hill.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 一千
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) 在此作介系词解。
גַּעֲרַת 01606 名词,单阴附属形 גְּעָרָה 叱喝、指责、责备
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) 在此作介系词解。
גַּעֲרַת 01606 名词,单阴附属形 גְּעָרָה 叱喝、指责、责备
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的五
תָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נוּס 逃走
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
נוֹתַרְתֶּם 03498 动词,Nif‘al 完成式 2 复阳 יָתַר 剩余、剩下
כַּתֹּרֶן 08650 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תֹּרֶן 旗竿
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
וְכַנֵּס 05251 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֵס 旗子
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגִּבְעָה 01389 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גִּבְעָה 山丘
 « 第 17 节 » 
回经文