以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
לָכֵן
יִהְיֶה
לָכֶם
הֶעָוֹן
הַזֶּה
故此,这罪孽在你们身上,
כְּפֶרֶץ
נֹפֵל
נִבְעֶה
בְּחוֹמָה
נִשְׂגָּבָה
好像高墙里有裂缝,逐渐膨胀,
אֲשֶׁר-פִּתְאֹם
לְפֶתַע
יָבוֹא
שִׁבְרָהּ׃
顷刻之间它(原文用阴性)的坍塌忽然临到;
[恢复本]
故此,这罪孽对于你们,好像高墙上凸出来,将要塌下的裂口,顷刻之间,忽然坍塌。
[RCV]
Therefore this iniquity / Will be to you / Like a breach ready to fall, / Sticking out on a high wall, / Whose crashing comes / In an instant, suddenly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
这个字前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
像、是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֶעָוֹן
05771
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כְּפֶרֶץ
06556
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
פֶּרֶץ
破裂
נֹפֵל
05307
动词,Qal 主动分词单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
נִבְעֶה
01158
动词,Nif‘al 分词单阳
בָּעָה
胀、凸起
בְּחוֹמָה
02346
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
墙
נִשְׂגָּבָה
07682
动词,Nif‘al 分词单阴
שָׂגַב
是高的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פִּתְאֹם
06597
副词
פִּתְאֹם
顷刻之间、突然地
לְפֶתַע
06621
介系词
לְ
+ 副词
פֶּתַע
突然地、忽然
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שִׁבְרָהּ
07667
名词,单阳 + 3 单阴词尾
שֶׁבֶר
坍塌、破裂
שֶׁבֶר
为 Segol 名词,用基本型
שִׁבְר
加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文