以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 13 节 »
לָכֵן יִהְיֶה לָכֶם הֶעָוֹן הַזֶּה
故此,这罪孽在你们身上,
כְּפֶרֶץ נֹפֵל נִבְעֶה בְּחוֹמָה נִשְׂגָּבָה
好像高墙里有裂缝,逐渐膨胀,
אֲשֶׁר-פִּתְאֹם לְפֶתַע יָבוֹא שִׁבְרָהּ׃
顷刻之间它(原文用阴性)的坍塌忽然临到;
[恢复本] 故此,这罪孽对于你们,好像高墙上凸出来,将要塌下的裂口,顷刻之间,忽然坍塌。
[RCV] Therefore this iniquity / Will be to you / Like a breach ready to fall, / Sticking out on a high wall, / Whose crashing comes / In an instant, suddenly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 这个字前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 像、是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֶעָוֹן 05771 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כְּפֶרֶץ 06556 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 פֶּרֶץ 破裂
נֹפֵל 05307 动词,Qal 主动分词单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
נִבְעֶה 01158 动词,Nif‘al 分词单阳 בָּעָה 胀、凸起
בְּחוֹמָה 02346 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חוֹמָה
נִשְׂגָּבָה 07682 动词,Nif‘al 分词单阴 שָׂגַב 是高的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פִּתְאֹם 06597 副词 פִּתְאֹם 顷刻之间、突然地
לְפֶתַע 06621 介系词 לְ + 副词 פֶּתַע 突然地、忽然
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שִׁבְרָהּ 07667 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שֶׁבֶר 坍塌、破裂 שֶׁבֶר 为 Segol 名词,用基本型 שִׁבְר 加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文