以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 23 节 »
וְנָתַן מְטַר זַרְעֲךָ אֲשֶׁר-תִּזְרַע אֶת-הָאֲדָמָה
他必降雨在你撒在地里的你的种子上,
וְלֶחֶם תְּבוּאַת הָאֲדָמָה וְהָיָה דָשֵׁן וְשָׁמֵן
并使地所出的粮食肥美丰盛。
יִרְעֶה מִקְנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא כַּר נִרְחָב׃
那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
[恢复本] 你将种子撒在地里,主必赐雨在其上,地所出的粮必肥美丰盛;到那日,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
[RCV] Then He will give rain for your seed, / Which you will sow in the ground, / And the bread of the increase of the ground; / And it will be fat and plenteous. / Your livestock will feed in that day / In a vast pasture.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן
מְטַר 04306 名词,单阳附属形 מָטָר
זַרְעֲךָ 02233 名词,单阳 + 2 单阳词尾 זֶרַע 种子 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּזְרַע 02232 动词,Qal 未完成式 2 单阳 זָרַע 栽种
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
וְלֶחֶם 03899 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 粮食、食物
תְּבוּאַת 08393 名词,单阴附属形 תְּבוּאָה 出产、生产、岁入、税收
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
דָשֵׁן 01879 形容词,阳性单数 דָּשֵׁן 肥美的
וְשָׁמֵן 08082 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 שָׁמֵן 丰盛的
יִרְעֶה 07462 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
מִקְנֶיךָ 04735 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
כַּר 03733 名词,阳性单数 כַּר 草场
נִרְחָב 07337 动词,Nif‘al 分词单阳 רָחַב 宽阔 这个分词在此作形容词“宽阔的”解。
 « 第 23 节 » 
回经文